论文部分内容阅读
当今时代,人们全神贯注地致力于如何脱贫致富,这是无可厚非的。改善人类的生活质量是社会发展的最终目的,但是随着科技的发展,人们的消费欲望不断增长,导致了对环境的破坏,影响了未来人类的生存。生态批评理论就在这种环境背景下应运而生,其力在探讨文学作品中自然生态的表达,而且强调改善人类的生活以及对自然环境的保护,进而达到人与自然和谐共生的目的。目前,从生态批评视角对文学作品的研究不在少数,而将其应用于翻译领域的研究却为数不多,尤其是从该理论出发对莫言作品翻译的研究更是少之又少。在中国历史上,莫言是首位获得诺贝尔文学奖的作家,其在作品中描写了大量关于自然生态以及人与自然相处的情景,在其中展现了他本人对于处理生态危机的观点,这些观点对当今的生态问题研究具有重要的借鉴意义,因此其作品研究在国际上引起极大关注。而在翻译莫言的这些作品时,译者只有怀揣生态意识,才能全面展现其中的生态思想,并将此传达给目标语读者。因此,本篇论文选择生态批评作为理论指导莫言作品的翻译研究,以其处女作《春夜雨霏霏》为例,以期为莫言作品的翻译研究提供新的理论指导,并拓展生态批评理论的研究范围,进而拓宽生态思想的传播渠道。本论文基于对莫言作品的阅读以及翻译,加深了对莫言的了解程度,领悟到了其作品中蕴含的生态思想,认为这对当今生态危机的解决具有重要的借鉴意义,因此本论文将生态批评理论与《春夜雨霏霏》的翻译研究相结合,旨在发掘小说中莫言的生态思想,以促进生态保护意识的传播以及生态和谐的构建。本论文首先对生态批评理论的国内外研究、起源、发展以及主要观点等进行了系统地分析,接着对《春夜雨霏霏》的语言特点和文学特点进行了总结,然后对该篇小说进行了生态批评翻译,并对有无生态批评理论指导的两种译文通过举例做了对比分析。通过研究发现,为了更好地促进生态思想在国际上的传播,译者在生态批评理论的指导下,可以从字词、句子以及篇章方面灵活采用相关翻译策略,以准确地表达出原文中的生态思想。例如译者可对原文暗含的生态描写采用扩充的策略展现在译文中,对原文中的反生态表达则采用改译的策略进行纠正,而对于中国特有的自然生物,译者可在译文中加以注释为读者做出解释。在句子组织方面,译者可根据英语与汉语在表达上的不同,通过主语转换、语序调整的策略,准确展现出人与自然的关系。对于整个篇章的翻译,译者基于生态批评理论可以准确展现出原文的描写风格,在语篇的衔接与连贯构建上,译者可采用增译的策略在译文中增加适合的功能词来表现人与自然的和谐;而对于有关自然环境的描写,原文中有大量重复表达,译者在翻译时可根据英语的表达习惯灵活处理,这样如此便能在译文中完美地实现生态表达,进而促进生态思想在全球传播。总而言之,不论是在生态危机日益严重的时代背景下,还是对莫言作品中生态描写的翻译,生态批评都应该作为一个指导理论被广泛应用,这样有利于展现莫言的生态思想,更有利于唤醒人们的生态保护意识。