论文部分内容阅读
本翻译实践报告选取了日本女性作家伊吹有喜的长篇小说《致远方的朋友》。此书为第158届直木奖候补作品,至今未出版中文译本。小说内容共五部,译者选择了其中的第三部和第四部进行本次翻译实践。在这两个部分中,描写了随着第二次世界大战愈演愈烈,女主角佐仓波津子所在的出版社顺应日本政府要求,进行了一系列改革。与此同时,佐仓波津子本人也在经历着一系列人生变故。从作品内容和语言风格来看,《致远方的朋友》有两个特点。第一,它的故事背景主要发生在第二次世界大战期间的东京,出现了大量有关战争的词汇,也涉及到日本在战争时期制定的各项政策。第二,小说中出现了大量有关出版、美术、音乐、文学等行业的专业词汇。综合考量后,译者决定基于文化翻译理论,运用注释、增译等翻译补偿方法进行本次翻译实践。所谓文化翻译,是指对特定的文化“含义”进行阐释,并通过语言传达给目的语读者的一种翻译。20世纪80年代后期,英国翻译家苏珊·巴斯奈特首次提出翻译的“文化转向”,为翻译学研究提供了新的视角。中国著名翻译理论家刘宓庆在《文化翻译论纲》中,也对文化翻译观进行了详细的阐释。本报告主要分为六个部分。第一部分为引言,介绍选题背景、选题意义,说明了文化在翻译中的重要作用。第二部分为翻译任务介绍,介绍作家伊吹有喜、《致远方的朋友》的故事内容以及这篇小说的语言特征。第三部分为翻译理论,译者梳理了苏珊·巴斯奈特和刘宓庆提出的文化翻译理论,并总结了文化翻译理论对本次翻译实践的指导作用。第四部分从词汇的角度探讨了文化翻译观的具体运用,包括称谓语的翻译、战争相关词汇的翻译和出版行业相关词汇的翻译。第五部分为句子翻译,从语言、文学、艺术、肢体语言、惯用语五个方面展开,对本次翻译实践中遇到的问题进行了分析。第六部分总结了本次翻译实践的经验与不足,以及今后的研究方向。通过本次翻译实践,译者认为,翻译的最终目的是实现“文化转换”。理想的翻译不仅要实现语言层面的转换,也要致力于文化间的转换。本次翻译实践选取的原文本《致远方的朋友》,是以昭和时代的日本为舞台的长篇小说。在翻译过程中,应保留作品特有的时代特征与异域风情,并尽可能地传达给译文读者。因此,为了帮助读者更好地理解小说内容,译者要对原文中出现的文化要素进行提取,理解其中所内含的历史背景以及文化信息,并通过注释等方式进行传递。