论文部分内容阅读
随着我国综合国力的提升和对国家软实力重要性认识的增强,中华文化“走出去”的步伐越发坚定。京剧是我国传统文化的重要组成部分,京剧英译研究吸引了越来越多中外学者的关注。本研究首先基于莫娜·贝克对译者风格的定义以及黄立波提出的平行模式,从词汇层面和句子层面的文本特征切入,对杨宪益、张光诚和杨孝明的三部京剧《白蛇传》英译本的译者风格进行了考察。其次,按照尤金·奈达对文化的分类以及劳伦斯·韦努蒂和熊兵对翻译策略的界定,对三部译本翻译策略的差异进行了判定和量化说明。最后,借助由文化转向视阈下译者主体性和安德烈·勒弗维尔的改写理论所整合成的理论框架,透过译者因素和外部因素两个互补的角度,对三部译本在译者风格和翻译策略方面存在差异的原因进行了描述性的解读。本研究主要借助计量语言学分析和多因分析的研究方法,进行了以定量为主定性为辅的描写性和解释性研究。研究发现:杨宪益译本的词汇丰富度较高,可读性较强;张光诚译本的词汇丰富度和难度都较低,且归化策略所占比例最高;杨孝明较其他两位译者更倾向于运用更复杂的句式结构,其译本可读性相对较低,且异化策略所占比例最高。另外,从三位译者的语言能力、翻译态度、文化修养等内在因素和三部译本创作时的政治背景、诗学语境、翻译动机等外在因素来看,他们译者风格和翻译策略上的差异存在着较为客观的合理性。本研究在一定程度上揭示了某些主观和客观因素与京剧译者风格和译本策略特征形成的相关性,为进一步有关京剧英译的研究提供了基础性的参考,进而助推中国文化“走出去”,助力国家文化软实力的提升。