从关联理论看《围城》中双关语的翻译

来源 :西安外国语大学 | 被引量 : 2次 | 上传用户:zhaojianan1987
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文运用关联理论来分析小说《围城》中双关语的英译。作为一种传统的修辞方式,双关语利用词的同音或多义在特定的语境下产生表层和深层两种不同的意义。双关语运用的范围广泛,包括电影,电视,广告,文学作品中等。特别是在文学作品中,许多作家喜欢使用双关语这种修辞《围城》是钱钟书先生的一部巨作。在这部小说中,双关语贯穿小说的始终,钱钟书将双关语巧妙地运用到小说的情节之中,使自然,简洁的语言被赋予了双关内涵,丰富了小说的内容,增强了语言的生动性,体现了小说的语言艺术魅力。由于中西方的语言和文化差异,双关语的翻译是文学翻译中的一大难题,更有学者认为双关是不可译的。自20世纪90年代以来,越来越多的译者和学者承认双关语的可译性,双关语的研究也变得也来越深入和广泛。尽管如此,《围城》中双关语的研究也鲜有涉及。因此,本文将以关联理论为理论框架对《围城》中双关语的英译进行分析和评价。关联翻译理论为双关语的英译提供一些理论指导和评价依据。1986年,Dan Sperber and Deirdre Wilson在其著作《关联:交际与认知》中提出关联理论的概念,并由格特将其发展为关联翻译理论。关联理论本质上是一种认知理论,处理的是认知与交际的关系。格特认为它对翻译活动具有强大的解释力。在此基础之上,格特把关联理论应用到人类的翻译实践活动中去,关联翻译理论便由此产生了。关联翻译理论认为翻译是一种双重的明示推理活动,在翻译中,译者拥有双重身份。在第一重活动中,译者作为读者,寻求对原文的最佳关联,并对原文做出正确的理解。在第二重交际活动中,译者作为交际者,那对原文的正确理解以最佳关联的形式传达给译语读者。本文将以此对《围城》中的双关语的英译过程进行分析和评价,并讨论译者所采用的翻译方法及其优缺点。本文的研究范畴属于汉语双关语的英译研究。通过以关联翻译理论为理论指导,以《围城》中的双关语及其翻译为研究对象,对《围城》中双关语的翻译实例进行个案分析和研究。通过分析发现:关联理论可以用来分析和评价《围城》中的双关语翻译,并且分析了珍妮和茅国权在翻译双关中采用翻译方法的优缺点。为使读者获得与原文读者相同或相似的语境效果,译者会采用各种翻译方法使译文读者与原文实现最佳关联。
其他文献
<正>4D电影.新媒体戏剧、VR非遗展示,这些令人眼花缭乱的新技术,就像一层紧紧包裹在精神内核之上的物质外衣,让传统文化的价值越来越可爱、可观.鲜活又好玩儿。上海"大世界"
期刊
目的分离甲型副伤寒沙门菌(副甲菌)噬菌体(副甲噬菌体),并分析其生物学特性。方法从昆明某医院污水中分离副甲噬菌体,并采用噬斑形成法检测其滴度;透射电镜下观察浓缩纯化后
目的探讨大鼠骨髓间充质干细胞(Bone marrow mesenchymal stem cells,BMSCs)在不同疾病模型中分化为肌成纤维母细胞的可能性。方法取大鼠股骨和胫骨,采用全骨髓差异贴壁法分
标的资产交易定价问题作为长期困扰并购重组业务的重要问题,使得评估价格和交易价格在现实工作中会变得难以区分。本文主要介绍了我国上市公司并购重组工作的发展现状,阐述了
诗与散曲体裁虽各有异,但同属于中国古代传统的抒情文学。比较马致远散曲与李白诗歌,可以见出李白对马致远的影响,以及他们二人抒情风格的异同。概言之:李白情感狂放而执着,
在经济新常态的背景下,创新已经成为现代社会发展所需要的一项基本能力。高校舞蹈教学是一种艺术教学方式,能够有效提升学生综合素养,基于此,高校舞蹈教师在教学过程中应当注
进入学术研究视野下的"文革",人们既可以对它作传统性的历史学与政治学的观照,同时也不乏政治文化学、心理学、民俗学和人类学的研究。作为一种象征符号的"文革"群体仪式,分
在日新月异的数字化时代,随着互联网络的不断壮大,各种形式的产品正从实物状态转化为虚拟状态.虚拟产品在以计算机为运行载体,以互联网为中介的虚拟市场里互动和交易,使虚拟
<正> 从前年年初始,吉林大学古籍研究所文献室由罗振玉先生嫡孙罗继祖教授主持,着手校点的《雪堂学术论著集》,现已基本完工.笔者有幸参与其事,受益非浅,仅以一隅之见,就罗振