论文部分内容阅读
本文是一篇翻译项目报告,翻译原文为埃斯佩兰萨贝尔萨(Esperan a Bielsa)和苏珊巴斯内特(Susan Bassnett)合著的新作《国际新闻翻译》(Translation in Global News)第一章“权力、语言和翻译”。报告在简要介绍翻译项目和原文背景的基础上,以纽马克的信息类文本翻译方法为指导,对翻译过程中的难点及其处理方法进行了较深入的探讨。该报告认为在翻译信息型文本时,应遵循“真实性第一”的原则,合理运用拆分组合、词性转换和增词等方法。特别是在处理长句时,译者应充分考虑原语的语境,根据目标语的表达习惯,尽量使译文忠实通顺,流畅自然。同时,译者应兼顾原文文体特征,尽量使译文在风格上与原文保持一致;了解并准确译出原文提到的翻译理论。