论文部分内容阅读
Sales in the 21st Century是由Tal Paperin所撰写的一本英文商业类著作。Tal Paperin在书中分享了他在营销行业从业多年的经验,介绍了营销人员在新的市场环境中应该具备的从业素质。笔者在纤阅科技文化(北京)有限公司担任兼职译者期间受Tal Paperin委托,同其他两位译者共同合作,将该书翻译为中文。在翻译任务开始之前,笔者运用莱斯的文本类型理论对Sales in the 21st Century进行了分析,发现其主要为信息型文本。该文本语言较为平实,句式复杂度不高。在进行文本分析之后,笔者决定采用机器翻译+译后编辑的翻译方式完成该书的翻译任务。在翻译过程中,笔者使用谷歌翻译作为翻译工具,并从中英文的多方面差异出发,对谷歌翻译给出的翻译版本进行了深入细致的分析。谷歌翻译在翻译Sales in the 21st Century一书时在术语翻译和简单句翻译方面表现突出,但同时也存在着漏译或冗余、代词指代错误、被动语态处理不当、复杂句语序调整失误和忽略原文情感五个方面的问题。在译后编辑阶段,笔者采用了增删、回溯原文、句子重组和发挥译者主体性等方法解决了谷歌翻译译文中出现的问题。本报告是对笔者翻译Sales in the 21st Century一书实践过程的总结。在实践基础上,笔者在本报告中还结合了前人在机器翻译和译后编辑方面的研究成果,希望可以通过对机器翻译+译后编辑这一模式的分析,为日后类似文本的翻译实践提供指导,帮助译者提高翻译工作的效率。