从接受理论看儿童文学重译

来源 :湖南师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:cailing12530
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在文学作品的翻译中,重译现象十分普遍。同一个文本,不同的译者往往有不同的译本。我国传统翻译理论注重译文与原文的对等,希望能译出特定文学文本的标准译本。这与现实存在的重译现象相矛盾。接受理论(又称接受美学)作为文学研究中的一种新型范式和新兴方法论,将文学批评理论的关注焦点由重作者、重作品转向重文本一读者关系,其越来越引起中国翻译理论研究者的注意。接受理论的两位代表人物为汉斯·罗伯特·姚斯和沃尔夫冈·伊瑟尔。姚斯认为,读者的社会经验,美学期待和接受能力构成读者的“期待视野”,“期待视野”不是一成不变的。此外,伊瑟尔指出,一部作品包含许多意义未定点和意义空白,有待读者在阅读过程中填补与充实,这样读者能自觉主动地参与作品,使作品的生命力更鲜活。接受理论中的“未定性”和“期待视野”强调了文本的不确定性和读者的能动作用。在文学翻译过程中,译者首先是原文读者,其先在认知的存在使得不同的译者对原文有不同的审美期待和对原文未定点不同的解释,然后,译者还要考虑目标读者的期待视野,以达到视野融合。这就解释了文学翻译中同一作品不同译本存在的现象。本文尝试从接受理论的视角来解释重译现象,继而进一步指出,重译时应遵循重译的三个原则:(一)对原文的改进。(二)针对不同时代读者不同的“期待视野”,采用不同的翻译方法。(三)针对不同类型的读者,即儿童读者和成人读者,运用不同的翻译策略。按此三条,通过实例,对《爱丽丝漫游奇境记》的三个中译本进行语言和文化的比较分析,在分析三个译本差异的基础上,尝试阐发重译现象存在的理论依据及重译的必要性和合理性。总之,本文在运用接受理论对重译现象进行理论探讨和对Alice’sAdventures in Wonderland三个中译本比较分析的基础上得出结论:三个译本各有优劣,但重译现象必然发生,通过重译活动可提高翻译质量。
其他文献
二十世纪七十年代以来,翻译研究不再局限于语言层面的转换和翻译标准的探讨,而注重在广阔的文化语境下研究翻译。几乎在翻译研究“文化转向”的同时,电影改编研究也提出了“
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
在新一轮科技革命不断深入推进、产业变革不断深化的背景下,共享经济作为一种新的商业模式,以其在交通出行、房屋住宿、知识技能和生活服务等领域的巨大变革力量,推动着人们
目的:探讨分析优质护理模式在甲状腺手术患者围术期护理中的临床应用效果。方法:随机选取本院收治的行甲状腺手术患者为研究对象,按照护理方法分为两组,分别采用常规护理(对
本次设计的主题是融入音乐子人格的“无他”音乐社交APP界面设计。针对目标用户,为“无他”做界面设计——以音乐子人格为基础将用户细化为七种不同性格类型,结合NCD的色彩形
腊罗人的歌包含打歌与山歌,通过研究腊罗人打歌与山歌的存在方式,折射出山歌因演唱地点、年龄、时间的限制促使山歌在传承中面临着消亡的状态。文章对阿朵村打歌、山歌的传承
目的:探讨无痛护理在骨科临床中的应用。方法:76例患者经过保守治疗或手术治疗,疼痛均有不同程度的减轻或消失。结果:使用无痛护理措施,对减轻76例患者的疼痛取得满意效果。结论
目前全球债市十分火热,上市公司在发债方面蓄势待发,因此上市公司对信用风险的预测显得十分紧迫且具有现实意义。通过比较国内外信用风险预测模型发现,KMV模型较为常用且有效。
本文研究英语反义词非对称现象的原因。很早以来反义关系就被认为是一种极为重要的语义关系。到目前为止,国内外学者对反义词非对称现象的研究主要是从文化、模糊语言、意象