论文部分内容阅读
在全球化的背景下,影视翻译作为不同文化之间交流工具的重要性也日益凸现。特别是在大量引进国外优秀电影电视节目的中国,字幕翻译作为影视翻译的一种重要翻译形式,被应用在越来越多的影视作品中,不仅促使中国人去更好的理解国外文化,还为学习外语提供了一条绝佳的途径。国内外学者大都限于从语言学角度开展对字幕翻译的研究,而在文化转向成为翻译领域的新趋势后,影视作品作为文化的重要载体和传播者,似乎更需要从文化的角度来探讨其字幕翻译的研究。美国经典动画片剧集《辛普森一家》被认为是一部美国文化的百科全书,它蕴涵了大量极富社会背景和浓厚文化色彩的文化专属词语——典故,从而将翻译过程中如何有效传递这些文化并处理文化差异的难题推到了译者面前。为此,本文以巴斯奈特的文化翻译理论为指导,结合Leppihalme的典故翻译研究,分析该剧其中一集的典故翻译策略,探讨全球化背景下字幕翻译的趋势,并希望从中对字幕翻译中的难点—典故翻译得到一点启示。该篇论文主要由六个章节组成:第一章节导论,简要介绍了影视翻译在国内外的发展,着重介绍了字幕翻译的定义及其特点,并探讨了其在全球化背景下的发展趋势,总结出字幕翻译已成为全球化、学习外语以及文化交流的一种手段。第二章主要探讨翻译研究中文化转向的发展趋势,归纳了巴斯奈特的文化翻译理论的基本概念,并分析了其在字幕翻译中的应用,强调应以文化的角度进行字幕翻译。第三章探讨典故和典故翻译策略,主要分析Leppihalme在字幕翻译中的重要研究成果,包括对典故的定义和分类,特别是对其提出的翻译策略进行了探讨。第四章主要介绍对美国文化影响深远的《辛普森一家》,指出剧集里面大量的典故是创造该剧幽默的主要手段,也是文化传播的重要载体。并对其中的典故分成了两大类,即口头典故和非口头典故。第五章以《辛普森一家》第五季中的第一集作为具体例证,对其中的所有典故翻译策略进行了分析,总结出译者主要采取的是异化策略,译者所扮演的是文化中介者角色以及观众在接受他国文化时也扮演着主动角色。最后一章为结论,即在全球化的时代背景下,字幕中的典故翻译实际是文化内涵的传达,保存其文化特色是根本原则。从而推论出字幕翻译的本质是文化翻译,异化是传播文化的最佳手段。从文化角度进行字幕翻译应受到重视。