论文部分内容阅读
徐迟是著名的诗人、散文家、“报告文学之父”,亦是一位硕果累累的翻译家。他一生译笔不辍,在中西文化激烈碰撞、中国社会思想体系发生巨大变革的特殊历史时期,翻译了大量体裁各异的文学作品。新中国成立前夕,徐迟首次将美国散文名著《瓦尔登湖》译介到中国。译本面世后虽因为各种时代原因遭到冷遇,但随着时间推移最终为读者发现,并以其舒展自如、优美恬静的风格被公认为经典译作,深刻影响了海子、苇岸等著名作家。进入21世纪,经济高速发展所造成的社会及环境问题使得《瓦》这部集“心灵甘泉”、“人生指南”、“绿色圣经”等价值于一体的散文经典在中国备受读者的青睐与追捧,对于《瓦》众多译本,特别是徐迟译本的翻译研究数量也逐渐增多。然而,目前对《瓦》徐译本的相关研究多囿于从语言角度对译文进行“优劣”或“正误”的分析,对于时代背景、社会文化、读者心理及译者主体性等影响译本形成的内、外部因素缺乏较为全面的探讨。作者认为,每部翻译文学作品本身都是不同特征的聚合,而这些特征的价值很大程度上取决于多元文化系统中多种规范的影响和制约;同时,在实际的翻译过程中,由于受到个人身份、审美标准、文化价值观等主体性因素的影响,译者难免偏离预设轨迹,从而给译文打上创造性的烙印。鉴于此,本文尝试以描述翻译学为理论工具,将《瓦》徐迟译本置于具体的社会、历史、文化坐标之中,同时选取青年翻译家李继宏的最新译本作为对比参考,探寻在当时的时代背景与文化环境下,徐迟在协调源语言文学系统与目标语系统之间关系的过程中遵循了何种规范,同时其译者主体性意识又给译本留下了哪些创造性的印记。 通过研究发现,从选材、策略选择到具体的翻译技巧,徐迟在翻译的每个过程中既遵循了一定的外部规范又融入了自身的主体性意识。首先译者在选择翻译对象时,由于受到赞助人、目标语读者期待的影响,以及自身对原作的真挚热爱,选择了极具艺术和审美价值的散文经典《瓦》原著作为翻译对象。然而,由于各种时代因素的影响,译本面世后遭遇了一段时间的冷遇,这也正体现了规范的“不稳定性”。其次是在语言表达上,一方面,徐迟根据翻译活动在多元文化系统中所处的位置,有意勾勒出译本的体例框架,在句式结构上采取了明显的欧化翻译策略,保持了原作的异域风味;另一方面,作为浪漫主义诗人,徐迟对原文一些词句进行了润饰和改动,给译文更增几分诗意。最后是在文化传译上,除了运用注释对原文文化现象进行解释,徐迟还采用了具有中国特色的语言对源语进行替换,增加了译文的“可接受性”,遵循了期待规范;另外,作为一位深受现代派诗歌意象技法影响的诗人,徐迟发挥其丰富的想象力对原文的意象进行了重构和修润,既真实传达了《瓦》中的哲学思想、再现了源语文化气氛,又成功协调了源语文化和目标语文化系统之间的关系,使原文意象更加丰满瑰丽。