论文部分内容阅读
本文是一篇有关于外国儿童文学著作的翻译实践报告。此翻译项目的内容是Jane. C. L的美国原版儿童故事《亚瑟、玛格丽特和尼姆之小鼠》。作者负责第六到第十三章,超过一万七千字的翻译,并以此为本篇翻译报告的论述对象。在该实践报告中,译者记录并描述了整个笔译任务的过程。报告重点选取了翻译过程中重点难点作为案例,并对此提出了相应的翻译策略和解决方案。词法方面涵盖了词义选择、省略、补词、词类转换、并列与重复等等。句法方面有句群的顺译、拆分和整合,增译等等。译者从多角度考虑,力求译文贴近中国儿童的表达习惯。最后报告总结了翻译过程中存在的不足和缺陷,本次翻译的目的首先是为了完成出版社的翻译要求,其次也为今后的儿童文学翻译给出一定的参考,同时该译文作为正式出版的中文刊物,目的是将国外优秀的文学作品引进中国市场。充分、全面的译前准备和合理、科学的流程管理能够有效保障翻译的效率和质量;在翻译过程中,译者要把握文体风格、语言结构特点和文化差异。翻译任务结束后,译者根据对重点难点的案例分析,总结此类文本的翻译策略和解决方案;对译员的翻译中存在的不足和问题提出了建议和反思:译员应提高自身能力,比如提升语言运用水平,夯实专业化知识的,善于运用机器辅助翻译软件,提高项目的管理能力等。