《红楼梦》不同英译本的对比研究——评价理论视角

来源 :西安理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:pebblefanny
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
古典小说《红楼梦》是悠久灿烂的中华文化的杰出代表之一。小说中有多种文学体裁,包括叙述体、对话体、诗歌体等,堪称一部“文备众体”之作。自《红楼梦》英文全译本出现20多年来,对英译本进行研究探讨的文章数不胜数,研究范围涉及译本中的各个方面,其中包括对译本语言、译本语篇的研究、对两种文化的研究、对修辞以及字词句的研究等等。   评价理论是在对语言的人际意义研究的过程中发展起来的。“态度”是评价体系的核心,包括情感、评判和鉴别,表明作品中人物的情感、行为和对事物的描述和说明。“介入”是指衡量语篇中各种命题和主张的关系;说话人或承认或忽略其言语所涉及和挑战的众多不同观点,并在如此多样性的观点中为他们自己的立场争得一个人际空间的一系列语言资源。“级差”是指说话人把人际印象和言语容量分级或把语义类型的焦点变模糊或变清晰的一系列价值。作为读者或批评者,从这三方面的评价变量使用的词汇中可以看出人物的性格和情感,透析人物背后的社会现实和思想。对于文学翻译批评来说,评价体系中反映情感,评判,鉴别,介入和级差的词汇同样折射出译者的意识形态和翻译观念。   本文尝试以评价理论为理论框架,选取《红楼梦》中的部分片段的不同英译本作为语料,将其置于评价系统的三个次系统(态度、介入和级差)中进行对比分析,通过分析评价项(Evaluativeitems)来看各个译文在对原文评价意义表达上的等效情况以及比较哪位译者译的更好些。本文旨在从评价理论的角度探讨翻译质量问题,拓展评价理论的应用范围和翻译的研究思路。
其他文献
随着首款QTE泛国战网游《御龙在天》不删档测试的全面启动,玩家们踊跃的投入到这款精美的3D泛国战大作之中。而作为《御龙在天》游戏中鏖战的你,该如何在茫茫多款键鼠中挑选
习语这一语言形式存在于不同的文化中,同时这也赋予习语以丰富的历史文化背景。在形式上,习语往往由几个字组成,分为成语,俗语,格言,俚语等。传统语言学把习语看作约定俗成的固定
今明两年,我国省、市、县、乡四级党委集中换届。做好地方党委换届工作,必须做到以下几点:要严把思想政治素质关。要全面衡量干部的能力、作风和道德品行,既看干部在理想信念
本文遴选了《咬文嚼字》杂志2008-2015年评选的“十大流行语”为语料,基于维索尔伦的语用顺应理论,聚焦于流行语的三个特性研究:变异性、商讨性和顺应性。首先,顺应论认为语言运
传统隐喻理论把隐喻看作是一种修辞格。1980年,Lakoff和Johnson共同发表了具有时代意义的著作《我们赖以生存的隐喻》。本书强调了人们的经验和认知能力在语义解释中的重要作
近年来中方答记者问越来越受到来自于国际的关注,因此答记者问语篇成为研究的焦点。答记者问语篇作为政治语篇内容客观、语言正式、信息量大。名词化的使用正符合答记者问的特
期刊
期刊
长期以来,国内学术界对于来华留学生的研究多侧重于管理方面,而对于他们在中国跨文化适应过程中遇到的问题和挑战的关注和研究甚少。   本研究借鉴文化价值观的理论和Ward
民歌是大众创造的民间文化和智慧结晶。目前对民歌歌词的研究较为少见,而且主要基于传统的定性研究方法,缺乏大量真实数据的支持。近年来,语料库方法成为语言研究的主流方法之一