论文部分内容阅读
古典小说《红楼梦》是悠久灿烂的中华文化的杰出代表之一。小说中有多种文学体裁,包括叙述体、对话体、诗歌体等,堪称一部“文备众体”之作。自《红楼梦》英文全译本出现20多年来,对英译本进行研究探讨的文章数不胜数,研究范围涉及译本中的各个方面,其中包括对译本语言、译本语篇的研究、对两种文化的研究、对修辞以及字词句的研究等等。
评价理论是在对语言的人际意义研究的过程中发展起来的。“态度”是评价体系的核心,包括情感、评判和鉴别,表明作品中人物的情感、行为和对事物的描述和说明。“介入”是指衡量语篇中各种命题和主张的关系;说话人或承认或忽略其言语所涉及和挑战的众多不同观点,并在如此多样性的观点中为他们自己的立场争得一个人际空间的一系列语言资源。“级差”是指说话人把人际印象和言语容量分级或把语义类型的焦点变模糊或变清晰的一系列价值。作为读者或批评者,从这三方面的评价变量使用的词汇中可以看出人物的性格和情感,透析人物背后的社会现实和思想。对于文学翻译批评来说,评价体系中反映情感,评判,鉴别,介入和级差的词汇同样折射出译者的意识形态和翻译观念。
本文尝试以评价理论为理论框架,选取《红楼梦》中的部分片段的不同英译本作为语料,将其置于评价系统的三个次系统(态度、介入和级差)中进行对比分析,通过分析评价项(Evaluativeitems)来看各个译文在对原文评价意义表达上的等效情况以及比较哪位译者译的更好些。本文旨在从评价理论的角度探讨翻译质量问题,拓展评价理论的应用范围和翻译的研究思路。