论文部分内容阅读
对于梁启超翻译理论和实践的研究,是梁启超学术研究的一个重要组成部分,他从另一个侧面反映了中国人学习西方、追求民主自由的心路历程。但长期以来,学术界对于梁启超在翻译理论与实践方面的研究存在诸多不足之处。一是多倾向于按照学科和专业分工的标准,就梁启超论梁启超。而现代对于梁启超的翻译思想研究,即有论及,或只论其一而忽略其他,缺乏较全面的论述;或从其政治活动分析,将任公视为政治家、思想家和历史哲学家,二是忽略了梁启超在那个时代的特定位置,他的人际活动网络,这样的研究方法妨碍了对梁启超翻译思想研究的深入。
本文从翻译理论的角度,通过分析翻译活动和翻译论著,并结合任公对西学的认识,就其翻译强国思想、翻译文体革命、翻译文学理论、翻译的语言价值以及其翻译方法与标准加以论述,同时也论及对梁启超产生过重大影响的佛学翻译研究加以论述。梁启超一生关注翻译,他不仅继承了中国传统翻译理论,而且积极借鉴西方的先进文化,并积极融合二者的长处,努力构建适合中国的文化体系。晚年他从事佛经研究,也没有放弃他一贯的宗旨:古为今用。他的学术研究和翻译活动都鲜明地昭示着一个政治活动家和思想家的印记。梁启超在当时的这些主张和实践活动,对近代翻译的发展也起到了积极的引导和推动作用。作为晚清维新志士和思想启蒙的梁启超,在承继前人、借鉴同辈、输入西方文化思想方面具有其独特的,也是无可替代的作用。不可质疑,梁启超是近代史上一位重要的翻译理论家和翻译家。