论文部分内容阅读
83岁的草婴在他60多年的翻译生涯中,翻译了大量的俄罗斯文学作品,但最让草婴引以为自豪的,是他54岁起,历时21年翻译完成的《托尔斯泰小说全集》,共计12卷、400万字。其中,《安娜卡列尼娜》、《复活》、《战争与和平》成为人们争相阅读的经典。有评论说,凭一己之力能把托尔斯泰小说全部翻译过来的,全世界只有草婴。本文试通过对草婴翻译的列夫·托尔斯泰三大名著译文的语言特色、人物内心刻画、性格把握等方面的研究,探讨草婴在文学翻译上的突出特点及人道主义在他译文中的突出表现。论文共分为四个章节,绪论总结了近几年国内学者对于草婴先生的研究成果,并对其逐一进行分类阐释,从而进一步发现目前草婴翻译研究现状的空缺部分,引出本文研究的方向及核心,同时在绪论中提出本文的比较文学研究方法即纵向时间轴和横向空间关系的对比研究方法。在第一章里,概述了草婴与翻译结缘的历史契机以及他决意潜心研究托尔斯泰的原因。大致总结了他从接触俄语开始到完成托尔斯泰全部小说作品翻译的整个历史过程以及他对托尔斯泰人道主义的深刻理解。在第二章中,分别以三部作品《安娜卡列尼娜》、《复活》和《战争与和平》草婴译本的不同翻译特色、时代背景的联系、译者翻译心态的变化、人物形象的刻画等方面逐一分析草婴在不同时期对托尔斯泰人道主义的理解与颂扬。第三章,通过纵向的时间轴及横向的空间分布,分别对草婴同时代的托尔斯泰翻译家和目前市场流行的一些托尔斯泰作品翻译版本进行对比研究,突出草婴的翻译特色,揭示他在翻译背后的艰辛人生历程和对托尔斯泰人道主义的深层次理解。