论文部分内容阅读
随着中国的快速发展以及加入世贸组织,商务英语(BE)在国内外的商业活动中正发挥着越来越重要的作用。作为英语的一种功能变体,商务英语主要涵盖国际贸易、投资、商务、法律、金融等领域。商务英语可分为一般商务英语和特殊商务英语。本论文主要关注后者,包括商业信函、文件、商业法律法规、合同等。
商务英语是特殊用途英语(ESP)的一个分支,具有其文体和非文体特征。商务英语区别于其他类型英语的文体特点包括:频繁使用专业词汇、外来词、缩写词、古词;固定的句式结构;约定俗成的篇章结构。而商务英语的非文体特征包括三个方面:目的意识强、受社会因素影响以及交际的清晰性。目的意识强指商务语篇中的语言具有特定的使用目的,其成功与否取决于目的实现的结果。受社会因素影响指商务语篇必须考虑社会因素,如语言的礼貌性与直接性等。交际的清晰性指以最小的误解风险和最短的处理时间来传递语言信息,倾向于使用清晰、简明和富有逻辑的表达方式。
传统语言学有一个局限:其研究范围限于句子之内。超越句子范围的语言研究在语篇语言学建立以前还是一个尚未得到解决的问题。在20世纪30年代,语篇语言学诞生,主要进行语篇的研究。越来越多的语言研究者开始对语篇分析产生了兴趣。
“主位”与“述位”的划分是系统功能语法的基本概念之一,也是语篇语言学的研究领域之一。根据该理论,句子或分句由一个主位和一个述位构成。主位是信息的出发点,剩余部分为述位。句子内部主位述位的划分可以解释语言交际的互动性。
但是,众所周知,孤立的句子并不是日常交际中所使用的语言。承担人际交流作用的是语言单位是语篇。主位的概念可以从句子层次拓展到语篇层次,用来解释语篇结构。语篇结构可以通过主位推进的形式来建构。所谓主位推进,指语篇中句子或分句主位的选择及其排列。主位推进可视为语篇信息的轮廓。
商务英语语篇主要有五种主位推进模式,即:主位一致型、直线型、述位分裂型、主位分裂型、述位一致型。本文对这五种商务英语中的常见主位推进模式进行了详细介绍,作为商务英语语篇翻译研究的先导。
传统的翻译理论主要将关注的重点放在诸如句子的翻译技巧、原语语篇与译语语篇的静态对比等问题上。必须承认的是,语篇与翻译具有内在的联系。语篇是翻译的单位。而译者作为翻译过程的协调者应该将翻译建立在语篇而非更小的语言单位的基础上,以实现译文的准确和连贯。
翻译是一个决策的过程。译者所起的作用是对语篇结构进行安排。而主位推进模式是该过程中的一个主要方面。一般来说,进行商务英语语篇翻译时,译者有两个选择:保留原文语篇的主位推进模式;改变原文语篇的主位推进模式。由于英语和汉语在主位结构上有很多共同之处,在很多情况下,可以在译文语篇中保留原有的主位推进模式。另一方面,英语和汉语作为不同语系的两种语言,具有不同的主位推进特点。因此,有时需要将原文的主位结构进行变更或重组,以取得译文的流畅与可读性。
本论文共有六个章节,包括第一章的概述和最后的结论部分。
第一章绪论部分说明了本项研究的意义。指出了以往相关研究的三个局限--语言分析主要限于句子层次;翻译研究对象主要限于文学性和宗教性文本;翻译被视为一个静态的过程——本项研究旨在填补以上空缺。
第二章是文献综述部分。对国内外学者过去在三个方面研究进行了总结:商务英语;主位推进模式;商务英语翻译。
第三章详细讨论了本论文的研究主题即商务英语的定义和分类,以及商务英语的文体特征和非文体特征。
第四章对语篇以及语篇的主位推进进行了详细的介绍。提出了五种商务英语语篇中主要的主位推进模式。同时从语篇结构的视角对英汉语进行了简单对比,包括英语的型合性和汉语的意合性,以及英语的主语突出和汉语的主题突出两个方面。
第五章讨论商务英语语篇的翻译问题。本文将语篇作为翻译单位,将译者视为整个翻译过程的协调入,基于语篇翻译的标准,论述了商务英语语篇的两个翻译方法:保留原文的主位推进模式;更改原文的主位推进模式。
第六章对全文进行了总结,并指出了此项研究的一些局限且给出未来研究建议。