文学文本与商业广告文本翻译比较研究

来源 :山东师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:m109bowen
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着商品经济的发展和各国经贸交往的增加,广告翻译变得日益重要起来,并丰富了以往以文学翻译为主的翻译格局。翻译活动及种类的增加无疑对一些现行的翻译理论和标准提出了质疑。在学习前人成就的基础上,本文作者旨在运用彼得·纽马克的语义翻译理论和交际翻译理论探讨在文学作品和商业广告两类文本中不同的处理方法。本文首先在第一章对中外重要的翻译理论进行了回顾和反思。国内方面,主要论述了严复的“信达雅”标准及其追随者对翻译标准的观点;国外方面,主要探讨了美国翻译理论家尤金·奈达提出的“功能对等”原则,并通过分析论证,指出这两大翻译思想的局限性在于他们都试图找出一个“放之四海而皆准”的普遍适用的翻译标准。接下来,作者提出了本文的理论依据——彼得·纽马克的“以文本为中心”的翻译理论,认为建立在文本类型基础之上的语义翻译和交际翻译更能为各类翻译活动提供灵活多元的翻译标准。本文接着在第二章中阐述了文学文本和商业广告文本各自的特点,功能,意图及风格等,归纳出文学作品属于表达型文本而商业广告是典型的呼唤型文本的结论。本文第三章主要从语言层面上对文学作品和商业广告的翻译进行了比较,指出在原语作者的地位、译者的权利、翻译的忠实程度、译文读者群与读者接受态度及文本价值等方面对两类不同文本进行了全面详尽的分析之后,提出了如下观点:语义翻译适合文学作品的翻译,而交际翻译适合商业广告的翻译。此后通过对英汉两种语言的对比,对语义翻译和交际翻译的可行性进行了研究,指出英汉两种语言虽属于两大不同语系,在语言结构上有很大差异,但在灵活变通的情况下,语义翻译和交际翻译对两类不同文本的指导作用仍是应该肯定的。本文第四章从文化层面阐述了对文学作品中和商业广告中不同文化因素的处理,提出了在语义翻译和交际翻译基础上,对两类文本的跨文化翻译分别采取“移体”和“移趣”的翻译方法,即在表达功能文本的文学作品中作者表达了其真实的思想和感情,反映了所在文化的社会生活,因此有必要把原语文本的文化因素移入译语文本以保持原作的风格,帮助作者传播原语文化,谓之“移体”;
其他文献
本文旨在研究状态词的句法功能表现、句法功能互换情况并分析各类状态词句法功能产生差异以及句法功能互换的语义和语用原因。 文章以《现代汉语词典》及《新编汉语形容词
方言语法的研究近年来越来越受到重视,不过由于种种原因,位于湘南地区的新邵县,它的方言语法研究几乎是一片空白。笔者在实地调查的基础上,重点描写了新邵县城酿溪话的代词系
黔西北现代农业科技示范园的建设,坚持以市场为导向,以提高经济效益为中心,通过认真抓好科学规划与布局、生产特色产品、实施品牌战略和培育龙头企业等几方面的工作.从而实现最佳
当代西方翻译研究正处于文化转型时期,强调了历史文化对翻译的制约。自20世纪70年代,随着描述翻译学的兴起和意识形态概念的导入,西方翻译研究迈入了文化多元体系的研究范畴,
近年来,中国电影市场的快速崛起已逐渐受到全球电影产业相关人士的高度重视,所关注的焦点也已不再是进不进入的是非题,而是进阶到了谁进、怎么进以及如何抢进的选择题。本研
<正>清代为编纂官方史书,历朝均设有专门机构。其中有所谓长开的,如起居注馆、国史馆、方略馆、武英殿修书处等常设机构;有所谓例开的,如圣训馆、实录馆、玉牒馆等按届开闭的
个人地理标记数据是个人通过笔记本、平板电脑或者手机等设备发布的包含地理位置且与个人相关的文本、照片和视频等信息。本文针对个人地理标记数据的特点,提出了一种适用于
宋元明时期,语言研究在各方面都得到了发展。特别是晚明实学思潮的兴起,引起了人们对语言研究的兴趣,出现了一批敢于创新的语言学家,方以智(1611~1671)就是其中杰出的代表。作
赔偿责任,属于违反法定义务或约定义务的后果,系纠恶或纠错机制之一。劳动者因为侵权或违约行为而对用人单位负有的损害赔偿责任,本应是劳动法律责任领域一个颇有分量的课题,
《韓詩外傅》爲《韓詩》的主要來源,是一部獨立闡述儒家思想觀點的子書,又雜引各家,是韓婴博采有關“推衍詩義”的材料纂成的。因而與先秦史傅和諸子之書形成很多異文。這些異文