论文部分内容阅读
随着商品经济的发展和各国经贸交往的增加,广告翻译变得日益重要起来,并丰富了以往以文学翻译为主的翻译格局。翻译活动及种类的增加无疑对一些现行的翻译理论和标准提出了质疑。在学习前人成就的基础上,本文作者旨在运用彼得·纽马克的语义翻译理论和交际翻译理论探讨在文学作品和商业广告两类文本中不同的处理方法。本文首先在第一章对中外重要的翻译理论进行了回顾和反思。国内方面,主要论述了严复的“信达雅”标准及其追随者对翻译标准的观点;国外方面,主要探讨了美国翻译理论家尤金·奈达提出的“功能对等”原则,并通过分析论证,指出这两大翻译思想的局限性在于他们都试图找出一个“放之四海而皆准”的普遍适用的翻译标准。接下来,作者提出了本文的理论依据——彼得·纽马克的“以文本为中心”的翻译理论,认为建立在文本类型基础之上的语义翻译和交际翻译更能为各类翻译活动提供灵活多元的翻译标准。本文接着在第二章中阐述了文学文本和商业广告文本各自的特点,功能,意图及风格等,归纳出文学作品属于表达型文本而商业广告是典型的呼唤型文本的结论。本文第三章主要从语言层面上对文学作品和商业广告的翻译进行了比较,指出在原语作者的地位、译者的权利、翻译的忠实程度、译文读者群与读者接受态度及文本价值等方面对两类不同文本进行了全面详尽的分析之后,提出了如下观点:语义翻译适合文学作品的翻译,而交际翻译适合商业广告的翻译。此后通过对英汉两种语言的对比,对语义翻译和交际翻译的可行性进行了研究,指出英汉两种语言虽属于两大不同语系,在语言结构上有很大差异,但在灵活变通的情况下,语义翻译和交际翻译对两类不同文本的指导作用仍是应该肯定的。本文第四章从文化层面阐述了对文学作品中和商业广告中不同文化因素的处理,提出了在语义翻译和交际翻译基础上,对两类文本的跨文化翻译分别采取“移体”和“移趣”的翻译方法,即在表达功能文本的文学作品中作者表达了其真实的思想和感情,反映了所在文化的社会生活,因此有必要把原语文本的文化因素移入译语文本以保持原作的风格,帮助作者传播原语文化,谓之“移体”;