互文性视角下文化意象的翻译研究——以《追风筝的人》两个汉译本为例

来源 :西北师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:qingqiu12157
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着全球经济一体化的快速发展,各国间跨文化交际也在不断增加进而相互融合,尽管译入语读者的文化欣赏能力也在不断提高,然而文化意象翻译互文性程度的高低决定了译入语读者能否恰当理解翻译作品中传达的文化意象,这也是能否促进各民族跨文化交际的关键因素之一。文化意象不只是一种语言现象,更重要的是各民族文化因素和文化信息的传递,因而采取恰当的文化意象的翻译策略显得尤为重要。本文以对小说《追风筝的人》中伊斯兰文化意象的研究为切入点,从互文性翻译理论对文学作品翻译中文化意象翻译的策略进行探讨,对李静宜和李继宏先后翻译的两个不同的版本中典型的例子进行了分析,讨论了两个版本中翻译策略运用的特点,得出在文化意象的翻译中,归化与异化不是非此即彼、两者对立的两种翻译策略,译者应将二者相结合,要根据具体的语境和翻译目的灵活运用的结论。  本研究分为六个部分:第一章为导论部分;第二章包括对小说The Kite Runner国内外研究的回顾以及对文化意象定义、分类的历史研究;第三章介绍了互文性理论,说明翻译过程本身就是一种互文性的体现以及互文性理论在文化意象翻译中所起的作用;第四章是本文的研究设计部分,陈述了该研究的研究问题和所使用的研究方法:即为描述法和比较法相结合,最后以表格的形式呈现了研究中所需的典型例子;第五章是本文的核心内容,结合具体的译例对文化意象翻译进行了较为全面的分析,归纳出文化意象翻译的基本策略;第六章结论部分指出,由于译者处于不同的文化语境,文化意象的翻译又受到语言、文化等差异的制约,若译者采取不同的翻译策略,文化意象的传递会产生不同的影响:若源语言文化意象与译入语文化意象相近时,译者采用归化的策略,可加深文化意象;若翻译文化意象修辞手法,译者采用异化的策略,可保持文化意象;若译者采取归化异化相结合的策略,可以使源语言文化意象很好的传入译入语文化。
其他文献
近年来安富利在IT上的投资至少有数千万美元,目前运行在美国总部的SAP系统,就是整个安富利的神经中枢,公司全球2000多个仓库的一举一动,都在SAP系统的掌握中。 In recent ye
一篇有价值的新闻需要记者不断从社会事件中发掘相关的新闻线索,做一个新闻挖掘的有心人,在一定程度上不断拓展新闻采访的广度和深度,需要不断从新闻线索获取的多个方面采取
随着二语习得研究领域的迅速发展,学习者个体差异对外语学习的影响得到了研究者极大的重视。其中,动机更是引起了人们的广泛关注。已有的研究表明,动机对第二语言学习有着毋庸置
目前中国汽车需求量及汽车电子市场的增速为全球最高,且增长空间较大,潜在的巨大市场机遇吸引了众多厂商的目光,成为备受关注的焦点。 At present, China’s auto demand an
Microsoft .NET Framework和.NET Compact Framework是微软公司为开发应用程序而创建的一个富有革命性的新平台,该平台对于想利用Micmsoft提供的下一代工具和框架的企业开发
本文深入挖掘了《一个青年艺术家的画像》中的流亡主题原型,认为主人公斯蒂芬·迪达勒斯对流亡生活的选择源自乔伊斯对人类历史和文学史中亘古不变的流亡母题的继承及他对个人
DRP技术是TI在工艺方面相对于竞争对手的一个最核心、最独特、最与众不同的优势。面对中国即将到来的3G市场,DRP单芯片技术用于3G没有任何限制,完全能够适用于3G的单芯片架构
托马斯·品钦是当代美国文坛最著名的后现代主义作家之一,尽管到目前为止他只发表了六部小说,但他的作品却颇有影响力。托马斯·品钦1963年在墨西哥完成了他的第一部小说创作
根据马赫-曾德尔干涉(MZI)原理,在两段标准单模光纤(SMF)中间腰椎放大熔接长为2cm的细芯SMF(TCSMF),构成光纤传感器。利用TCSMF的包层模、纤芯模对折射率和温度的灵敏度差异,