论文部分内容阅读
随着全球经济一体化的快速发展,各国间跨文化交际也在不断增加进而相互融合,尽管译入语读者的文化欣赏能力也在不断提高,然而文化意象翻译互文性程度的高低决定了译入语读者能否恰当理解翻译作品中传达的文化意象,这也是能否促进各民族跨文化交际的关键因素之一。文化意象不只是一种语言现象,更重要的是各民族文化因素和文化信息的传递,因而采取恰当的文化意象的翻译策略显得尤为重要。本文以对小说《追风筝的人》中伊斯兰文化意象的研究为切入点,从互文性翻译理论对文学作品翻译中文化意象翻译的策略进行探讨,对李静宜和李继宏先后翻译的两个不同的版本中典型的例子进行了分析,讨论了两个版本中翻译策略运用的特点,得出在文化意象的翻译中,归化与异化不是非此即彼、两者对立的两种翻译策略,译者应将二者相结合,要根据具体的语境和翻译目的灵活运用的结论。 本研究分为六个部分:第一章为导论部分;第二章包括对小说The Kite Runner国内外研究的回顾以及对文化意象定义、分类的历史研究;第三章介绍了互文性理论,说明翻译过程本身就是一种互文性的体现以及互文性理论在文化意象翻译中所起的作用;第四章是本文的研究设计部分,陈述了该研究的研究问题和所使用的研究方法:即为描述法和比较法相结合,最后以表格的形式呈现了研究中所需的典型例子;第五章是本文的核心内容,结合具体的译例对文化意象翻译进行了较为全面的分析,归纳出文化意象翻译的基本策略;第六章结论部分指出,由于译者处于不同的文化语境,文化意象的翻译又受到语言、文化等差异的制约,若译者采取不同的翻译策略,文化意象的传递会产生不同的影响:若源语言文化意象与译入语文化意象相近时,译者采用归化的策略,可加深文化意象;若翻译文化意象修辞手法,译者采用异化的策略,可保持文化意象;若译者采取归化异化相结合的策略,可以使源语言文化意象很好的传入译入语文化。