论文部分内容阅读
一直以来,翻译伦理是国内外学者研究的对象。2001年,芬兰学者安德鲁切斯特曼在国际学术杂志The Translator上发表了一篇题为Proposal for a Hieronymic Oath的论文。在这篇文章里,彻斯特曼提出了四种翻译伦理模式,引起了广泛的讨论。本论文试图以《天演论》为材料,从变译的视角讨论翻译伦理的模式。一个世纪前,中国著名学者严复把许多西方科技著作译入中国,其中最富盛名的当属《天演论》。《天演论》的翻译方法在当时乃至今日都十分特殊。许多学者就《天演论》做过大量研究。2002年,国内学者黄忠廉教授提出了一个新的翻译理论——变译理论。分析发现,严复翻译《天演论》正是运用了变译手法,这给我们研究翻译和翻译伦理提供的新的视角。自2001年来,国内学者对翻译伦理的讨论都是基于传统全译基础上的,即译文全部翻译出原文内容。鲜有学者从变译的角度来探讨翻译伦理,忽视了变译作为一种翻译实践,大量存在于我们的现实生活之中这一事实。变译是否为翻译伦理研究带来了新的视角,这是本文讨论的重点。本文采用彻斯特曼提出的翻译伦理的四种模式作为理论依据,从变译理论的角度来研究翻译伦理。本文共分六章。第一章简要介绍《天演论》。第二章是文献综述,回顾了前人对《天演论》和翻译伦理的研究。第三章是本文的理论基础,介绍翻译伦理和变译理论。第四章讨论严复翻译《天演论》所采用的翻译方法。第五章从变译理论的角度探讨了翻译伦理。最后一章得出结论。本文发现,现存的四种翻译伦理模式不能充分解释变译理论,变译理论给翻译伦理的研究提供了新的视角,需要学者们的继续探讨。