【摘 要】
:
本次翻译项目材料选自澳大利亚作家凯特·格伦维尔的殖民历史小说《少尉》,小说情节取材于真实的历史事件,讲述的是1788年澳大利亚新南威尔士州的英国殖民者与土著居民之间发生的故事。笔者选择纽马克的语义翻译和交际翻译作为本次翻译实践的指导理论,旨在论证该理论在殖民历史小说翻译实践中的指导价值。本次翻译实践项目不仅有助于中国读者了解澳大利亚的殖民历史,也可以为殖民历史小说的翻译提供一种可行的理论选择。本次
论文部分内容阅读
本次翻译项目材料选自澳大利亚作家凯特·格伦维尔的殖民历史小说《少尉》,小说情节取材于真实的历史事件,讲述的是1788年澳大利亚新南威尔士州的英国殖民者与土著居民之间发生的故事。笔者选择纽马克的语义翻译和交际翻译作为本次翻译实践的指导理论,旨在论证该理论在殖民历史小说翻译实践中的指导价值。本次翻译实践项目不仅有助于中国读者了解澳大利亚的殖民历史,也可以为殖民历史小说的翻译提供一种可行的理论选择。本次翻译项目文本选自该小说的第四章“误入歧途”。由于本章涉及大量专有名词、习语、特殊语境下的普通名词和形容词的翻译,省略句、被动句、长难句的翻译,还有大段语言描写和心理描写的翻译,故而具有词汇难度大、句型复杂和描写手法多样等特点。在翻译过程中,如果对原文本理解不到位的话,就会出现文本内涵表达不准确和人物内心情感传达有误等问题。笔者研究各种翻译理论后,发现纽马克的语义翻译和交际翻译理论注重原文内涵和表达效果的传达,是解决以上难题的有效途径。在这一理论的指导下,笔者在翻译实践中灵活运用直译、意译等翻译方法以及增词、减词、分译和调整语序等翻译技巧。最终,笔者不仅准确还原了原文的故事情节,还成功地将作者的写作意图传递给了读者。通过本次翻译实践,笔者发现,在殖民历史小说的翻译中,当原文本中的语句结构及内涵符合目的语的语句结构及内涵时,宜采用语义翻译。比如一些简单的短句翻译,译者需要保留原文本的语句结构来体现小说的文学风格。而当原文本的语句结构及内涵和目的语的语句结构及内涵有所冲突时,宜采用交际翻译。比如一些习语和长难句的翻译,译者需要选择适合目的语文化和语言习惯的表达,以克服文化间差异造成的理解困难,给予目标读者和源语读者相同的阅读感受。但语义翻译和交际翻译并不是割裂开来的,在翻译实践过程中,译者应结合这两种翻译策略进行灵活翻译。
其他文献
背景和目的:胃肠上皮化生是一种临床常见的胃部病变,与胃癌的发生密切相关。胃肠上皮化生的机制仍然未完全阐明。CLCA1是一种氯离子通道调节蛋白,GEO数据库显示CLCA1在胃肠上皮化生组织中明显上调,提示CLCA1可能参与了胃肠上皮化生的发生发展。本研究旨在探索CLCA1对一系列细胞功能学的影响及其促进胃肠上皮化生发生发展过程中的分子机制研究,从而为胃肠上皮化生的防治提供更多的理论依据。方法:本实验
利用传播学的基本原理,分析了<中图法>第4版类分传播学文献时存在的科学性、文献保证、逻辑性等方面的问题,提出了较为可行的修订方案.
新冠肺炎疫情的突然降临,高校教育也要认识到场新冠肺炎危机带来的不仅是挑战,其中也有着高校教育的发展机遇。疫情阻碍了国外教师执教国内院校以及国内学生跨国进行学习,在
<正> 激光(Laser)是二十世纪六十年代初发展起来的一种新颖光源。1960年Maiman氏首先在红宝石物质中得到6943(?)的红色激光,1961年以后被广泛的用于眼科临床上治疗眼底疾病。
本文通过阐述发展社区图书馆是高科技现代化城市的需要,是广大市民的心愿,是文化进社区的重要举措,从而指出了大庆市发展社区图书馆的必由之路和正确方向,指出了只有和社区街
2002年8月,国际图联在欢庆其75华诞时,公布了《格拉斯哥宣言》、《国际图联因特网声明》和《图书馆与可持续发展声明》.现将这一个宣言、两个声明译出,供各位同行参考.
交通违法累积记分是对获得驾驶许可的驾驶人的后续交通驾驶行为进行继续监管的方式之一,《中华人民共和国道路交通安全法》第二十四条“除依法给予行政处罚外,实行累积记分制
日照建市近十年来,特别是“八五”以来,全市经济有了长足发展。“八五”期间,国内生产总值年均增长18.1%,较快的经济发展速度加大了对资金的需求量,资金供需矛盾日益突出,而且随着经济的
背景食管癌(Esophageal Carcinoma)是我国高发的一种恶性消化道肿瘤,因受年龄、饮食习惯、地域、生活环境等多种因素的影响,其发病率与死亡率在呈逐年不断上升趋势。目前手术治疗仍是食管癌治疗的首选方案,但因其解剖和生理的特殊性,致使手术难度增大,术后并发症的发生率和死亡率均较高。食管癌术后常见的并发症为切口感染、肺部感染、胸腔积液、乳糜胸、吻合口瘘、吻合口狭窄、胃排空功能障碍等,其中乳