论文部分内容阅读
在语篇理解中,时间连词在标记事件顺序中起着重要作用。现有研究表明,时间信息可以通过时间连词“之前”“之后”来衔接,并且提出了不同的理论。语义学假说中的真实性和象似性认为“之前”比“之后”更难加工,而单词极性假说和基于使用频率的假说认为“之后”比“之前”更难加工,跨文化假说则认为英汉母语者的时间认知不同,英语母语者多使用“自我在动”的隐喻,而汉语母语者多使用“时间在动”的隐喻。因此,关于“之前”是否比“之后”更难加工还没有达成确切统一的认识。此外,这些研究主要关注的是类似英语这样有时态标记的语言,而对于类似汉语这样缺乏时态标记的语言来说,如何加工时间信息仍不清楚。
为此,本研究采用事件相关电位技术(ERPs)的方法探究:语用信息/百科知识如何在汉语时间连词“之前”、“之后”衔接的句子中提取并加工。实验主要通过关键词(例如,“清新”)来调节句子语义与百科知识的一致性(例,爷爷去城里之前/之后去了乡下,因为那里空气清新如洗。)
实验结果显示,相对于“之后-一致”句,“之后-不一致”句在关键词位置诱发了P600,在句尾词位置诱发了持续负波。而相对于“之前-一致”句,“之前-不一致”句在关键词位置没有显著差异,但在句尾词位置诱发了持续负波。在一致句中,“之前”句比“之后”句诱发了更大的P600,个体差异性中的想象力指标的分数也和P600呈显著的正相关。而且,连词位置的脑电效应和个体差异性中的工作记忆呈显著的正相关。这一结果表明,汉语位于句中“之前”比“之后”更难加工,支持了时间关系的象似性和真实性假说。相比于“之后”句,“之前”句需要读者耗费更多的认知资源,以此根据语境修正原先预测模型的顺时序和真实性。而且,这也可能支持了跨文化假说。具体来说,文化潜移默化地影响了人们对时间连词的认知,汉语母语者需要更多的想象力资源去建立情景模型来适应“自我在动”的隐喻。
为此,本研究采用事件相关电位技术(ERPs)的方法探究:语用信息/百科知识如何在汉语时间连词“之前”、“之后”衔接的句子中提取并加工。实验主要通过关键词(例如,“清新”)来调节句子语义与百科知识的一致性(例,爷爷去城里之前/之后去了乡下,因为那里空气清新如洗。)
实验结果显示,相对于“之后-一致”句,“之后-不一致”句在关键词位置诱发了P600,在句尾词位置诱发了持续负波。而相对于“之前-一致”句,“之前-不一致”句在关键词位置没有显著差异,但在句尾词位置诱发了持续负波。在一致句中,“之前”句比“之后”句诱发了更大的P600,个体差异性中的想象力指标的分数也和P600呈显著的正相关。而且,连词位置的脑电效应和个体差异性中的工作记忆呈显著的正相关。这一结果表明,汉语位于句中“之前”比“之后”更难加工,支持了时间关系的象似性和真实性假说。相比于“之后”句,“之前”句需要读者耗费更多的认知资源,以此根据语境修正原先预测模型的顺时序和真实性。而且,这也可能支持了跨文化假说。具体来说,文化潜移默化地影响了人们对时间连词的认知,汉语母语者需要更多的想象力资源去建立情景模型来适应“自我在动”的隐喻。