翻译研究的“权力转向”:中国语境下的翻译与权力研究

来源 :天津外国语学院 天津外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:and113
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译研究的“转向”实际是对西方翻译理论的一个简单梳理,必然涉及翻译研究的分期问题。毋庸置疑,每一阶段都有其主流研究。所谓“转向”,实则为研究方向从一个主流转向另一个主流,但这并不排斥非主流研究的声音。 经历了“语言学转向”之后,翻译研究已步入了“文化转向”。但纵观文化学翻译研究三十多年来的发展,“权力”是一个挥之不去的焦点话题;尤其“文化转向”之后,“权力”更是为翻译研究的新方向提供了巨大的动力。因此,“权力转向”实质是“文化转向”的升华和发展。 “权力转向”阐述的是翻译研究进入了以翻译与权力为中心的描写性研究范畴,其研究对象注定是翻译史上的翻译活动,所以史论结合是必须的研究方法。既然中国翻译研究自上世纪八十年代以来主要借鉴的是西方翻译理论,那么将西方翻译理论与中国翻译史结合起来研究就是一个亟待解决的课题,而且对西方译论也是一个更好的检验和修正。国内对此的研究还不多见(主要是香港的孔慧怡、王宏志等学者),而且绝多数研究聚焦于晚清、五四时期文学翻译或少数个案现象,缺乏系统性。 鉴于此,“权力理论”旨在从权力角度描写性研究中国语境下的翻译活动。翻译策略是翻译史的主线。纵观中国几千年的翻译史,每项翻译策略的背后都笼罩着权力的阴影。而中国语境下二个寻常的翻译个案研究进一步透视出翻译与权力纷繁错杂的交织关系。更为有趣的是,翻译研究自身也挣脱不了权力的羁绊;“和而不同”彰显了“权力转向”所倡导的权力下多元文化(包括翻译研究)共存的精神。作为一项抛砖引玉的尝试性研究,实希望引起广大学者的密切注意与重视,从而推动翻译研究的纵深发展。
其他文献
又到了樱花初绽,柳枝吐绿的季节。迎着《建筑法》这股暖暖的春风,四川省筑企业职工意外伤害保险工作座谈会在蓉召开了。来自全省各地、市、州建委、建管科、质监安站主管安全的
《宋史·郭忠恕传》记载郭忠恕“尤善画,所图屋室重复之状,颇极精妙。”郭忠恕以善画“屋室”被载入宋史,其界画造诣可想而知。根据“所图屋室重复之状”可知郭忠恕界画艰巨
日本生产家用洗碗机已有相当长的历史,但是多年来,市场一直平淡,远没有象其它家电产品那样,走进更多的家庭。究其原因,虽然有许多方面,但一般家庭厨房大都没有较宽敞的安放位
●它是传统的电话编码体系在互联网域名管理上的应用rn●你只要会打电话就可以上网rn●你只用一根电话线和PC机就可组建服务器rn 自互联网诞生之日起,网络世界就是由英文域名
期刊
创新很重要,但是创新的障碍可不小,我认为主要有以下五个妨碍因素需要破除.rn其一,中国文化的从众问题比较突出,不鼓励「出头」.虽然每个人都有创新的可能,但是真正激发万众
期刊
纺织工业不但是我国传统支柱产业、重要的民生产业和创造国际化新优势的产业,还是科技和时尚融合的产业,在美化人民生活方面发挥着重要作用。随着消费需求不断向多元化、差异化
《无形人》(Invisible Man,又译《看不见的人》)是著名美国黑人作家拉尔夫·艾里森(Ralph Ellison)的长篇小说。主人公“无形人”作为美国黑人对其文化身份的寻踪是小说的一个
期刊
企业的发展离不开创新,清晰的思路对企业快速、稳健的发展十分重要。苏州柯利达装饰股份有限公司借助“价值金字塔”模型的架构,为企业在转型升级过程中实现产业蝶变,进而华