《合同法》第19-21章的翻译报告—词汇空缺的翻译

来源 :西南政法大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hjdrm225411
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
“词汇空缺”的语言现象也可以称之为“词汇空位”、“词汇矛盾”等。它表示一种语言因客观因素或特有文化因素所形成的特定词语在另一种语言中没有与之相对应的词语,从而形成空缺。本文以《合同法》的第19‐21章为例,探讨在合同法文本中空缺词汇的翻译方法。翻译是连接不同文化的桥梁。对词汇空缺进行翻译时,应当注意把握不同文化之间的差异。在合同文本翻译中,能否对空缺的词汇进行恰当地翻译是整个翻译文本准确性和严谨性的重要前提,笔者从以下三个方面探讨此问题。首先,笔者介绍词汇空缺的分类,分析“词汇空缺”产生的原因,总结以往译者针对“词汇空缺”所使用的翻译方法。然后,笔者论述三种针对《合同法》第19‐21章中词汇空缺的翻译方法即直译法、注释法和音译法。最后,笔者总结本翻译报告以及在翻译《合同法》过程中的经验。词汇空缺的翻译,要求译者了解词汇空缺的分类以及词汇空缺背后蕴含的文化,这样译者才能恰当地运用翻译方法使译文更加的准确。
其他文献
<正>社群是当今创业时代的标配。当用户群体有身份认知时,社群就开始成型了,真正良性社群一定要有身份认知。"酒逢知己千杯少,创业不怕兄弟多。"一句俏皮话道出了创业者的心
为解决高白度粘胶短纤维精炼漂白后纤维中残存次氯酸钠而导致成品纤维白度不稳定且随放置时间延长白度下降的问题,在纤维漂白后的水洗中加入硫酸,降低水洗pH值,纤维在水洗时残存
离子液体是纤维素的有效溶剂,可以实现快速溶解。以离子液体生产的再生纤维素纤维较多地保留了纤维素的天然特性,易于生物降解,产品性能优于传统的粘胶工艺。介绍了离子液体的物
作为影响外语习得的重要因素之一,情感因素一直受到众多学者和老师的高度重视,而焦虑这一因素也是情感因素研究的重点之一。外语写作焦虑是指学习者在外语写作过程中所表现出
油井套管在油井中的作用十分重要,长时间的使用会使得油井套管受到腐蚀。对油井套管的腐蚀机理深入的探究,加强防腐工艺的研究,发现形成一套完整的阴极保护措施与施工方法是
这些年来,国内人文学科的学术评价标准越来越注重国际化:学者的成就往往需要经过国际同行的评议,英文SSCI和A&HCI的期刊论文在学术评价的比重中越来越大,越来越多的学术期刊
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
会议
随着中国经济的快速发展,口译在跨文化交际中发挥着愈来愈重要的作用,口译研究的数量也在不断增多。但是,汉英口译过程中出现的汉语语气助词在学界仍未受到足够的重视。语气