论文部分内容阅读
《中华人民共和国民法总则》(以下简称《民法总则》)于2017年3月15日表决通过,自2017年10月1日起施行,该法涉及到公民切身利益,其制定不仅实质性的开启民法典的制定,同时也成为民法典的核心组成部分,有利地推动中国法律体系的完善和发展。在对相关研究进行梳理后,发现目前国内仍未有官方的英译本,更未有对《民法总则》英译本进行详尽的研究和分析。因此,作者希望从法律语篇信息结构角度出发,并结合翻译原则对选取的英译本进行翻译质量评估。本文所研究的材料是《民法总则》(2017版)中文文本及两个英文文本,利用法律语篇信息结构作为分析工具,同时引用“信息桥模型”,其强调社会文化体系、语言规约、法律体制以及语篇使用者的立场和态度影响法律语篇信息结构及语言实现,信息桥模型的四个参数影响到法律话语信息和翻译文本的结构,其中语言规约在翻译质量评估中起着重要的作用,是本文进行质量评估的重要参数,同时基于功能对等理论,建立了一个质量评估模式,从语义准确、文体适当、表达自然及其细分项对选取的法律中英文文本进行对照分析,分析语篇中信息传递的变化,并评估英文文本的质量。法律话语有其特定的交际目的,与公共话语信息结构不同,话语的信息分布和结构因交际目的有所不同。该法律文本的质量评估模式对信息元素进行标记,对文本内部及文本间的差异进行了详细的识别和分析。通过对选取的两个英译本与中文文本选段进行对照分析和翻译质量评估,分析了译文自身问题及进行纵向对比分析译文的质量,探索法律翻译质量评估的思路,为以后的法律文本翻译提供参考,并以此引起法律翻译中对于社会文化体系及语言规约等因素的重视。