论文部分内容阅读
作为旅游广告的亚体裁之一,景点介绍在旅游业中起到不容忽视的作用。景点介绍语篇向读者宣传景点的特色以期吸引读者的注意和激发其出行的欲望,现已成为旅游产品销售者和潜在消费者之间进行交流最常用信息载体。但是很少有学者在体裁分析领域对其进行研究,本文旨在从体裁分析的角度确定景点介绍的语篇结构。同时,为了能更好的了解该体裁的语篇结构,本文对中国和新加坡两个具有相似文化背景国家的景点介绍进行了较为详尽的对比分析研究。本文以四十篇景点介绍为研究材料,分别从中国和新加坡网站中随机抽取二十篇中文景点介绍组成语料库CSSTs (Chinese Scenic Spot Texts)和二十篇英文景点介绍组成语料库ESSTs (English Scenic Spot Texts)。该研究以体裁分析理论为基础,以Bhatia的广告体裁分析模型为框架确定了景点介绍的语步结构,并对两个语料库中景点介绍的语步结构进行了比较,分析语步出现的频率和差异,探讨其特点和差异形成的原因。研究结果表明,景点介绍通过十个语步来实现其交际目的。CSSTs包含9个语步(其中语步1,语步3,语步5和语步6为必要语步),ESSTs包含10个语步(其中语步1,语步5,语步9和语步10为必要语步)。对比分析结果表明无论是中国还是新加坡景点介绍语篇,在完成预期的目标方面有着相似之处,都是属于促销语类,但两者在语步出现频率及图片功能等方面却各有侧重。在ESSTs中作为必要语步出现的语步9“参考信息”和语步10“内附文件”在CSSTs仅为可选语步,而在CSSTs中作为必要语步出现的语步3“产品评价”和语步6“产品认可”在ESSTs也不太受重视。本文研究结果揭示了景点介绍是一种对社会文化具有很大依赖性的交际性事件,即使是细微的文化差异也会影响景点介绍的语篇的构建。但是文化差异并不是影响该体裁构建的唯一因素,ESSTs和CSSTs语篇结构的差异还受景点所在国自然地理环境的影响。该研究丰富了Bhatia广告类语篇的体裁结构,扩大了“推销”体裁应用范围,作者通过对语步的界定和解释探讨了该体裁潜在的语步结构,对比分析两种文化环境下的景点介绍对跨文化景点介绍的创作和教学起到一定的指导作用,有助于我国更加合理、科学地构建景点介绍语篇。