论文部分内容阅读
口译在我国已有两千年的历史。在我国古代,从事交流中介的人员通常被称呼为“狄银”或“通事”等。随着人类社会的发展,群体间的相互交流变成一种必然,就有了口译。但是口译作为一种职业得到全世界的认可却是一战末期的事。1919年,会议口译第一次应用于巴黎和会中,随后国际上重大问题的讨论与交流都用到了会议口译。中国加入世贸组织后,会议口译在我国与其他国家的政治、经济和文化交流中发挥着越来越重要的作用。本文对会议口译中理解障碍及解决策略进行了探讨。论文在吉尔的口译理解模式下针对会议口译首先阐述了本文的研究目标和研究方法及意义,随后分析了国内外学者对于会议口译的研究。在此基础上详细介绍了本次论文的理论依据,即吉尔的口译理解模式,并阐述这一理论对会议口译的重大指导作用。论文的主体部分以前外交部长杨洁篪2012年的记者招待会为例首先分析了会议口译中听力理解的特征,阐述了会议口译中听力理解障碍,同时基于以上的分析与研究提出提高口译水平的一些策略。希望译员提高对吉尔口译理解模式的重视,文中的阐述对译员会议口译能力的提高提供一定的借鉴意义。