论文部分内容阅读
随着跨国旅游的兴起,汉英旅游翻译获得空前发展。汉英在语言及文化上的差异造成了汉英旅游资料翻译最大的障碍。目前国内旅游资料的英译问题颇多,严重影响中国旅游事业的发展,并阻碍了中国旅游文化的传播。本文从功能理论对翻译错误的归纳角度,系统地分析了汉英旅游典型错误,并试图将德国功能翻译理论的主体理论—目的论运用到汉英旅游文本的翻译中。在介绍了目的论的关键概念和内容后,本文的第四章具体分析了旅游源语文本在翻译过程应该实现的功能,并指出旅游翻译的主要目的。 本文作者认为旅游翻译的主要目的共有三个:为游客提供景点及相关服务的具体信息;刺激海外游客前来游览名胜的兴趣;通过满足游客在旅游休闲活动中求异的好奇心,尽可能地传播中国文化。 本文结合旅游资料的不同文本类型分类及功能分析,指出旅游资料英译中应该遵循的两个原则:“读者为导向原则”与“中国文化传播原则”。“读者导向原则”应视为为英译旅游资料过程中的首要原则,其次,译者还需考虑“中国文化传播原则”。旅游资料翻译人员在翻译时应吃透原文信息和精神,考虑读者的文化背景及原作者的意图,灵活选择合适的翻译方法,从而实现不同文本类型的旅游资料在译语文化的功能及旅游翻译的目的。除了常规的翻译方法和技巧,音译加解释,编译,类比,删减,注释等等方法都可以灵活有效的利用到旅游资料的翻译中去。