论文部分内容阅读
语态是一种语法范畴,但对于被动概念的语法范畴界定不论是英语还是汉语都存在争议,如语法学界对于那些称之为“主动表被动”(意念被动句)的句式是否归属被动语态仍未有一个定论。因此英汉被动式的对比首先要明确该语法范畴的内涵,这是进一步研究的前提。本文主要借用国内学者熊学亮和王志军(2002)对语态的分类以及对被动语态的分类方法来对本文比较范围以及讨论对象进行界定以建立对比的基础。关于英语被动式的研究,也是仁者见仁,智者见智。以Chomsky为代表的形式学派认为被动和主动共用一个深层结构,其中的语法标记是无意义、无功能的抽象符号。而认知学派的代表人物Langacker(1987:201)则认为其中的语法标记都是有功能的。石毓智(2004)则从一个崭新的角度运用数学物理中的矢量概念来诠释英汉被动句的语法标记,具有很强的解释力。本文从两个大的方面对英汉被动语态进行对比研究(形式与功能)以发现其共性与个性。并在石毓智的研究基础上,本文借用矢量概念以及象似性原则力图找出导致英汉两种语言被动语态之间差异的深层根源。运用石毓智的两大发现和一条规律(如下:),本文对英汉被动标记的来源、标记的方式进行了比较分析并试图对其异同进行了诠释。一、汉语动词在概念化层次上,矢量方向是不具体的,因此具有直接表示同一动作行为的不同矢量方向的可能。二、英语动词在概念化层次上,矢量方向是具体化的,这样有关动词就只能表示事先已经确定的矢量方向的动作行为,如果语言使用中要改变这个矢量方向,就必须借助于其他语法手段。三、被动式的动词的实质是矢量方向的改变,其主语是矢量的终点。王志军在其博士论文中提到“看守被罪犯跑了”等汉语中特有的被动表达式时,他试图从主语实现不同的角度去进行诠释,即英语从受事者的角度来实现主语,而汉语则从原因的角度。我们认为王的解释有些牵强。本文在石毓智两个发现的基础上对其进行了比较详尽的诠释。本文在对英汉被动语态这一语法现象的功能进行对比研究时,采用了韩礼德提出的“三种元功能假设”。我们发现在各个功能的实现方面有它们的共性同时也存在许多个性。本文力图对其异同进行了诠释。全文共有四章。第一章从各个流派对被动态的研究进行了比较详细的综述。第二章介绍了本文所采用的方法。第三章就被动态的表现形态对英汉两种语言进行了对比研究。我们发现典型英汉被动态在以下三个方面存在共性:(1)具有相同的矢量方向;(2)有些被动标记具有相似的语法化过程:如‘被’、‘叫’、‘吃’和‘V-ed’;(3)具有相同的生成机制:从受影响者(受事)的角度将使成性事件表达成状态性事件。同时我们也发现在以下方面具有鲜明的个性:使用频率不同;施事位置不同:影响客体受影响的程度不同;被动标记方式不同以及动词的概念化不同。并在石毓智的研究基础上,借用矢量的概念对以上现象进行了诠释。另外英汉状态性被动态的表现形态相差甚远。针对此现象本文从Croft(1991)提出的事件的理想化认知模式出发分析其被动态的原型。利用同构象似性原则对其现象进行了解释。第四章借用韩礼德提出的“三个元功能”的假设从概念功能、人际功能以及语篇功能三个方面对英汉被动句进行对比分析。并借用矢量概念等对产生其异同的深刻根源进行了探讨。