论文部分内容阅读
作为道家学派开山之作的《道德经》,是中国文化史上的一座丰碑。《道德经》所阐述的“道”,成为中国人心目中一个崇高的概念,《道德经》不仅对中国传统文化和人们的生活有着深刻的影响,而且对中国古代政治、哲学、军事、文学、艺术乃至中国人的民族性格和民族精神都产生了巨大的影响。在近现代,随着国际交往的扩大,《道德经》在世界上获得了广泛的传播,成为全人类共同的精神财富。自《道德经》的第一个英译本诞生以来,《道德经》在世界范围内受到了越来越多的关注。迄今为止,《道德经》的翻译仍然没有停止,各种版本仍然一个接着一个问世,从而使之成为除《圣经》以外翻译最多的作品。许多外国哲学家、科学家、政治家、企业家都对老子思想感兴趣,并从中受到启发。罗素、海德格尔、托尔斯泰、爱因斯坦等著名人物,都对《道德经》给予了高度评价。美国前总统里根曾在国情咨文中引用了《道德经》中“治大国若烹小鲜”的话。这一情形使得《道德经》成为当今的一个讨论热点;同时也正是基于此,作者对《道德经》的翻译产生了巨大的研究兴趣。在本论文中,作者选取了《道德经》的三个著名英译本作为比较和研究的对象,即1848年英国传教士理雅各的译本、1937年英国学者韦利的译本以及2007年北京大学教授辜正坤的译本。它们是在不同时期、由有着不同文化背景的译者翻译而成,具有很强的代表性。作者试图从文化视角入手,通过重新审视这三个版本,同时结合诠释学理论中的“视域融合”这一概念,进行了相关探究。作者通过这种对同一个源语材料的不同译本进行历时的、文化的对比研究,意在使人们重新认识《道德经》在共时与文化背境下的诠释和翻译,同时建议,由于一些经典典籍中所阐述的某些内容和观点都已经发生了历时性的变化,有必要依据这些变化对这些典籍进行语境重设并重新翻译,并且希望在充分考虑文化因素对于翻译过程中的影响的基础上找出更为适宜的《道德经》的翻译方法。