论文部分内容阅读
自从中国加入世界贸易组织,全球化已经影响到了各个领域,商品牌名在社会中起着不可忽视的重要作用。随着中国的经济发展和对外开放,“中国制造”这个词已经延伸到了世界各地,由此人们开始认识到好的商品牌名及其恰当的翻译对于刺激消费和开拓国外市场的重要性,从而对汉语商品牌名及其翻译的研究就显示出其必须性和紧迫感。近年来,国内外关于商标语的研究发展很快,但是绝大多数是中国的外译汉的商标研究。就汉语商标语英译的研究,就笔者所知,不是很多,本文就是关于汉英商标语翻译这一现象作出研究。本文的研究对象是汉英商标语的翻译,属于基本语料的实用研究。其研究目的就是要使汉语商标翻译者提高自己的翻译水平,从而使汉语商标语的翻译更加符合目标消费者的需要。因为目标消费者的可接受程度决定了商标翻译的有效性和成功性。关于功能对等的研究前人一般着眼于功能对等方面的跨文化分析,本文旨在从功能对等理论中的译文读者也就是从译文消费者的可接受程度出发,验证了奈达的功能对等理论的可应用性那就是在汉英航标翻译中能够用最贴近,最自然的对等语再现原商标信息。本文通过对前人研究的分析和借鉴,把奈达的功能对等和商标语的翻译结合起来,从功能对等中译文消费者可接受的角度研究了汉英商标语的翻译,指出了译者在翻译理论和运用一定的翻译方法基础上,以期用最贴切,用最自然地对等语再现原始目标的信息,引起消费者的有益联想,激发他们的购买欲望,因为汉英商标语翻译最终目的和主要功能就是激发国外消费者的购买欲望,使其购买产品,从而扩大中国产品的海外市场。总之,本文希望通过对汉英商标语翻译的系统论述为汉英商标语翻译者提高商标翻译质量提供一定的帮助和指导,让译文消费者更加熟悉中国的产品,以使中国的产品在国际上更畅销。