论文部分内容阅读
众所周知,全球经济一体化使各个国家间的经济往来,比以往任何时候在广度、深度等方面都有显著的进步和发展。特别是我国加入WTO后,和国际社会在经贸方面的联系更加频繁,随之而来的各种商务书面交流也与日俱增。尽管国内外许多学者对商务英语翻译的实践工作做了大量的研究,提出了许多观点和理论,但是商务英语实践工作还需要有系统的翻译理论来指导。其中,尤金·奈达是最有影响力的一位,他提出的功能对等理论影响了全世界的翻译界,至今还有许多学者在对他的理论做更为深入的研究。本文论述了在奈达功能对等的指导下三种商务英语文本的汉译。在为了进一步说明翻译充分性幅度问题中,奈达提出功能对等的幅度范围是:从最小的、现实的功能对等到最大的、理想的功能对等。那么对于现实的功能对等和理想的功能对等,我们可以这样来理解:文本的指定意义是现实的功能对等,文本联想意义是理想的功能对等。奈达的功能对等是为了达到充分翻译,那么在将奈达的功能对等应用于三种商务英语文本汉译时,为了达到商务英语文本汉译的充分性,那么应该在把商务英语文本指定意义翻译出来的同时,如何能同时翻译出商务英语文本的联想意义才是关键之所在。也就是说,在翻译出这三种商务英语文本的指定意义的基础上,同时尽可能的翻译出商务英语文本的联想意义,这三种商务英语文本就能达到汉译的充分性。以此来指导商务英语三种文本的汉译。从而对其它商务英语文本的汉译实践起到了借鉴的作用。本文分为5个章节:第一章节是引言,介绍奈达的功能对等应用于翻译研究的情况,并陈述为什么要用Nida的功能对等应用于商务英语翻译,还介绍了商务英语翻译在国内外的发展和目前商务英语翻译的状况。第二章节是对奈达功能对等理论的一个介绍,其中重点介绍本论文的理论框架结构。这对文章后面部分指导商务英语中三类文本的汉译起理论指导的作用。可以说是整个文章的理论基础之所在。第三章是对商务英语的界定,商务英语文本的分类,以及对商务英语特点的描述。其中商务英语文本的分类对下一章的介绍具有引导的作用,可以让读者对不同的商务文本有一定的把握。在对商务英语特点的介绍中,读者可以看到商务英语独特的特点,这为更好地理解不同商务英语文本的特点作好铺垫。第四章是文章的重点部分。介绍了商务英语的三种文本,分别从词、句、篇章来介绍三种商务英语文本的特点。而文章的重中之重则是,如何应用奈达的功能对等来指导这三种商务文本在句子和整个篇章上的翻译,如何能在译出这三种商务英语文本指定意义的基础上,同时尽可能的译出其文本的联想意义,从而达到这三种商务英语文本汉译的充分性。以此来指导商务英语三种文本的汉译。从而对其它商务英语文本的汉译实践起到了借鉴的作用。第五章是对全文的一个总结,和本文写作的不足之处,以及今后学习的一些建议。