论文部分内容阅读
中国“一带一路”的倡议一经提出,霎时在中国乃至全世界掀起了一股“丝绸之路”复兴热潮,各种文化产品也应运而生。牛津大学拜占庭研究中心主任彼得·弗兰科潘教授所写作的《丝绸之路:一部全新的世界史》的中文版本在国内发售后立即成为新的文化热点,并获得“现象级书籍”的称号。然而此书的中文译本却差强人意,存在譬如误译、漏译、用词不当等颇多问题,造成信息传递的不对等,降低了读者阅读的接受度,同时也使书籍本身的魅力有所流失,也对“丝绸之路”历史文化的普及造成了不便。因此笔者决定以此书的中译本为例,就如何在守门人理论指导下提高未来国内译著的质量展开研究。本文尝试从传播学体系中“守门人”理论的角度,以《丝绸之路:一部全新的世界史》的译著本为研究对象,探讨如何提高国内译著质量。译著出版的过程包括选题、翻译、校对、编辑、出版、营销、书评人和读者反馈等过程,而每一步的决策都涉及到诸多影响因素。决策的过程即“守门”的过程,决定了读者最终能获取的信息。同时作为信息接受者和发出者的译者、编辑、出版商和读者,无疑是最值得关注的“守门人”。论文中对于译者所采取的翻译策略、方法和技巧将重点阐述,同时针对中译本中存在的语言误译、语用误译和文化误译,笔者将通过分析这些误译并总结翻译原则和策略,以期达到提高译著翻译质量的最终目的。通过本文的写作,笔者希望能借“一带一路”的热潮,通过“守门人”理论对译著文本和译著出版过程的细致分析,探索影响外文译著翻译出版质量的因素和出版过程中产生的系列问题,对国内译著出版涉及的相关“守门人”的责任意识和译著质量的提高,以及丝路历史文化的普及产生一定的意义。