【摘 要】
:
本文旨在通过对林语堂翻译理论与实践的研究探讨译者主体性在翻译活动中的彰显,分析译者的审美倾向、文化态度、翻译动机、翻译准则等主观因素对译者形成自成体系的翻译理论
论文部分内容阅读
本文旨在通过对林语堂翻译理论与实践的研究探讨译者主体性在翻译活动中的彰显,分析译者的审美倾向、文化态度、翻译动机、翻译准则等主观因素对译者形成自成体系的翻译理论的影响和在翻译实践中的体现。本文首先分析了审美倾向、文化态度等因素如何影响林语堂形成其系统全面的翻译理论,根据林语堂对翻译是一种“手术”的观点,提炼出其重视实践的翻译思想,这一思想与林语堂的语言学教育背景紧密相关。本文着重探讨了林语堂“整体语言观”和“强调译入语读者反应”理念在“句译”和“传神”翻译主张上的体现。林语堂的翻译思想铸就了他对“译者”身份的界定,在终其一生的翻译事业中,这一界定加强了其译者主体性在翻译实践中的彰显。本文从微观的角度研究林语堂的两部译作:自译作品《啼笑皆非》和他译作品《靠自己成功》,分析林语堂在选择、理解和表达原文过程中译者主体性的体现,尤其强调译者主体性在自译和他译过程中实现程度和方式的异同。自译在各类翻译活动中独树一帜,学界的关注对其性质的界定始终徘徊在创作和翻译之间。本文从对林语堂自译和他译作品的对比分析得出结论,在系统全面的翻译理论指导下,凭借对译者角色的清醒认识,对翻译策略、目的的理性判断、对目标读者的高度责任感,林语堂译者主体性在其自译和他译中的实呈现较高的一致性。这一方面展现了译者主体性在翻译实践中强大的指导和约束作用,另一方面也为我们发掘了新的认识自译现象的角度。例如,自译作者对原文理解到位,可采取合适的方法准确传递原文信息和作者主旨;自译者对目标读者的接受能力认识得当,有利于译者主体性在自译过程中的发挥。
其他文献
笔者本科时曾经是河内国家大学所属外语大学的学生,我的专业是中国语言文化,因此在本科二年级的时候上过该大学的中级听力课。笔者在中国读研时期的教育实习也是回到该大学教
兼语式一直是语言学界的老问题,各家各派对这一问题的分歧较多,研究状况呈百家争鸣的局面。然而,纵观语法界,目前缺乏以生成语法理论为背景所进行的对语言现象的观察描写和解
目的:探讨缺血后处理对急性ST段抬高型心肌梗死(STEMI)不同病变血管再灌注损伤的影响。方法:选择在12h内行经皮冠状动脉介入治疗的STEMI患者为研究对象.分为对照组(n=26)和缺血后处
压型钢板与混凝土之间的相对滑移对压型钢板-混凝土组合板的变形影响较大。现行有关规范在计算组合板挠度时,未考虑滑移效应,导致变形计算值偏低,偏于不安全。在钢-混凝土组合梁
电动轿车的动力总成悬置系统指的是电机动力总成与车架弹性连接的系统。电动轿车动力总成振源主要来自电机动力总成内部的自激励和路面激励两个方面。论文采用理论分析和实验
两周时期的洛阳在中国历史上占有极其重要的地位,因为它是都城所在地,见证了西东两周八百余年历史的风云变幻并对以后朝代的都城建制产生过重大影响。然而西周和东周在洛阳分
随着国家对建筑节能要求的不断提高,外墙外保温技术作为建筑节能中墙体节能技术的一个分支其发展方兴未艾。外墙外保温整个体系除在保温、防火、防水、耐撞击、耐候性、耐久
翻译理论的根本问题之一是如何描述和解释译者在翻译中所扮演的角色。然而翻译理论者对译者在翻译中的地位问题一直以来颇多争议。在传统的翻译理论中,译者的身份被定义为“
《人民日报》是中国共产党中央委员会的机关报,是中国最具权威性、发行量最大的综合性日报。《人民日报》国庆社论总结当前国家在经济、政治、文化等方面所取得的突出成绩,部
环境保护已发展成为全世界各国的国策之一 ,应如何进行生态环境规划是我们规划师应考虑的问题。以深圳市福田红树林自然保护区规划为例 ,探讨了保护环境生态的意义以及规划中