目的论指导下的文化负载词的翻译实践报告

来源 :江西财经大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:C07467001
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
如今,越来越多的中文文本被翻译成英文,促进了中外文化的交流。文化负载词的翻译一直是译者面临的一个挑战,因为读者对文本中文化负载词的理解极大地影响着读者对整个文本的理解。本实践报告中,笔者挑选了《2019广东国际青年交流周活动手册》当中部分具有代表性的汉语文化负载词作为研究对象,并以目的论为指导,诠解了这部分汉语文化负载词并探讨了其翻译方法。汉语文化负载词的翻译是整本手册翻译中的难点,做好这部分词汇的诠解及翻译,有利于消除整个译本中的文化隔阂,使外国青少年顺利理解整部手册,促进中外思想文化方面的交流,激发译文读者对广东文化的兴趣。通过对文化负载词翻译方法的探讨,笔者希望报告可以为其他类型文本中汉语文化负载词的英译提供一定的参考意见。
其他文献
核心期刊评价具有重要的学术意义和积极的社会效应.然而,其评价方法、结果及其采信的过程,也会形成一定的负面效应,对此应当给予客观的认识和重视.
本文论述了专利在企业作为经济发展、技术创新的实体中的作用,大量的数据表明在专利这一意争情报的主要战场上,必须要努力拼搏,突出重围,占领国际竞争的有利地位。
本文给出一种用于信息不确定系统的三层层次式的数学模型,并且对该模型的动机、背景、基本原理、说明和潜在应用都进行了相应说明.
自由,一直以来是人们所追寻的一种美好生活状态,自然也成为了不同历史时期和文化背景下各哲学家所热议的话题之一。让-保罗·萨特是二十世纪法国的存在主义哲学家,“自由”在
我国电力工程项目管理已进入了新的历史发展时期,电力企业作为国民经济的基础能源产业,拥有投资大、设施分散、技术含量高、资金密集等特性,其在促进我国经济健康快速发展过