【摘 要】
:
苏曼殊(1884-1918)是我国清末民初的诗人,也是近代中国最早的诗歌翻译家之一。苏曼殊积极地译介英国浪漫主义文学作品,尤其是拜伦雪莱等人的诗歌,其诗歌翻译实践活动对当时的
论文部分内容阅读
苏曼殊(1884-1918)是我国清末民初的诗人,也是近代中国最早的诗歌翻译家之一。苏曼殊积极地译介英国浪漫主义文学作品,尤其是拜伦雪莱等人的诗歌,其诗歌翻译实践活动对当时的文学有相当重要的作用。然而就目前来看,国内外学者对苏曼殊的翻译多为其对雨果小说《悲惨世界》(Les Miserables)的翻译探讨。对其在诗歌翻译层面的探讨多为其语言的“晦涩难懂”,然而对其诗歌翻译选择的探讨却寥寥无几。因此,本文将以苏曼殊的诗歌翻译为案例,并联系当时苏曼殊所处的社会环境、其成长经历、其文学审美偏好及性情进行分析,从社会学视角下研究苏曼殊诗歌翻译选择,试图为社会学视角下译者选择的研究提供一定的参考。本文以法国社会学家皮埃尔·布迪厄(Pierre Bourdieu)的社会学视域下“场域”、“惯习”和“资本”三个核心概念着手聚焦于苏曼殊的诗歌翻译实践活动,探讨其在翻译中的语体、文本、主题、意象这四方面选择的社会动因以及其对翻译策略选择的分析。首先,结合历史文献法的基础,通过对苏曼殊的生活经历、文学创作理念以及其与友人的信件来往的研究,本文探讨了苏曼殊对诗歌翻译中语体、文本、主题、意象这四方面选择及其各种社会学动因,即苏曼殊所处的文学和政治场域,其所拥的社会和文化资本,以及其个人的人生经历。其次,本文将从“惯习”的视角出发,在具体描述性案例的基础上探讨了苏曼殊在其人生经历、佛教信仰、革命情怀、对自由的追求、文学审美偏好以及其小说翻译惯习等影响下的个人惯习,而译者的个人惯习在潜意识下会影响译者在诗歌翻译中对具体翻译策略的选择。
其他文献
最近几年,国家的经济发展速度非常快,不仅仅体现在国家的各个行业和领域的经济活动中,最基本的体现在人们生活水平的提升上。当前形势下,人们越来越追求精神层面的生活状态,
BACKGROUND Fetal akinesia deformation sequence(FADS)is a broad spectrum disorder with absent fetal movements as the unifying feature.The etiology of FADS is het
本院1989~1999年共收治腹水型晚期血吸虫病(晚血)474例,其中并发肝癌51例,报告如下。1临床资料1.1对象474例晚血患者,男性418例,女性56例;年龄8~76岁,平均47.4岁。患者均经病
患者,男,57岁。住院号249872。因突发晕厥、背痛1天入院。于入院前一天下午突感头昏、背痛,呈持续性锐痛,由颈后沿脊柱向背、腰、骶部放射,伴发作性晕厥、大汗。高血压病史20
调查我院1950~1986年小儿死亡病历200份,其中尸检102例,未尸检的98例均在生前诊断明确。本文就200例小儿引起死亡的主要原因和8例误诊进行分析。一、主要死亡原因生前临床找到
目的比较临床发作期与间歇期间日疟原虫在中华按蚊和嗜人按蚊体内发育的差异。方法在我国间日疟流行区分别采集临床发作期与间歇期间日疟病例的血样,采用体外人工膜饲感染系
目的 探讨育龄期女性性腺功能减低的临床特征.方法 对2011年5月-2012年4月收治的60例育龄期女性性腺功能减低患者的临床资料进行回顾性分析.结果 60例女性性腺功能减低患者中
自体血光量子疗法近年颇受临床重视。有关报道提示该疗法对缺血缺氧性疾病和感染性疾病疗效较好。我科采用此方法治疗9例重症慢性肺心病心衰并肺部感染者,取得较好疗效,认为