基于语料库的《论语》两个英译本的语言特征对比研究

来源 :广西师范大学 | 被引量 : 1次 | 上传用户:jinmeng79
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本研究选取十九世纪英国传教士及汉学家理雅各和清末国学大师辜鸿铭的《论语》英译本为研究对象,基于自建的《论语》汉英语料库,依据语料库语言学和系统功能语法等理论,对《论语》两个英译本的语言特征开展对比研究,试图回答如下两个方面的问题:首先,《论语》两个译本作为翻译语言在词频、词汇密度、类型符比、主题性、“曰”和“天”的翻译上各有什么特征?第二,如何从文化角度对基于语料库分析所得出的《论语》两个译本的语料数据进行阐释?在探究这两个问题的答案、挖掘两个译本的语言特征的过程中,我们发现:(1)在词频上,理译本中和主题相关的实义词出现更为密集,实词之间更少用语法词连接;此外定冠词the在理译本和不定冠词a在辜译本中出现频率的显著差异说明理译忠实传意、辜译高度归化;(2)词汇密度和类型符比的综合分析发现辜译本的词汇密度高于理译本,可认为前者相对于后者文本信息量大;但在类型符比上,理译本明显高于辜译本,说明理译的词汇使用更为丰富多样,而辜译则较缺乏变化、较为单调;(3)主题性研究的主要发现是两个译本主题性表中涉及《论语》核心文化负载的主题名词没有相同,说明两位学者对于这类术语的翻译有着截然不同的解读,且“天”的翻译研究印证了这一点;其二,理译主题性表中名词多于辜译,动词少于辜译,说明理译偏向于事实描写,整个译本对比于辜译,静态描写较多;(4)说类动词“曰”和核心文化负载词“天”的翻译考察发现,辜鸿铭在翻译时更侧重于语篇衔接且能够就不同的语境对这两个词进行不同的解读。从文化角度来讲,理雅各本着为传教事业服务的目的,将《论语》译成英文,理译虽准确、忠实传意,但其学术型的翻译使其译文书面气息浓厚、晦涩难懂;反观辜鸿铭,出于对传教士的中国学的强烈不满,着手翻译儒家经典,其译文语言简练、行文流畅、富有文采、重视上下文的衔接,在很大程度上有助于西方了解孔子的真实形象。
其他文献
首款国产37″等离子电视,专为卧室、书房等小型空间开发。配备有松下出品的等离子面板,分辨率为1024×720,基本符合中国高清数字电视标准。内置有长虹“量子芯”数字画面处
课堂教学导入新课是教学过程中启发学生思维,提高课堂教学效果的一个重要环节。我们可以通过学生日常生活中遇到的一些"趣味问题"、"趣味游戏"、"趣味实验"或"趣味谜语"等,来
在前级音频放大器中,音量控制不仅是一个非常重要的功能,而且音量控制电路对整个前级音质也有着不可忽视的影响。随着对音量控制机理认识的不断深入,高保真前级放大器的音量控制
在计算机的使用过程中,总避免不了遇到误操作致使照片数据丢失的情况,结合刑事技术影像工作,谈照片数据丢失情况下的恢复。
<正> 教学是教师和学生共同组成的整体,教学过程是师生双边活动的过程。双边的关系是主导与主体的关系。要重视发挥教师的主导作用和学生的主体作用。因此,教学方法的含义应
如此富有霸气的外观,如此有Hi-End气质的一套组合,相信这是每一个见到CS-3、PSM-300前级/单声道后级的发烧友在第一时间的反应吧。
随着互联网技术的发展,网络犯罪也越来越猖獗。为了有效保障网络安全,全面推进社会主义和谐社会建设,必须改变观念,充分认识网络犯罪的各种形态特征,从而相应的采取多种措施,对网络
国际侦查合作是基于诉讼进程的角度将国际刑事司法合作进行纵向划分所形成的理论范畴,而对于其基本原则的研究是建构该理论体系的基础和前提。运用国际法学和刑事诉讼法学的基
“在数字音乐时代,尽管传统唱片销量大减,但其并不会退出历史舞台,将转向高端市场”。这是音乐界和唱片界人士对于唱片未来走势的一致看法。现在.一种运用了全新技术的高端唱片产
目的:探讨黄连解毒汤对β-淀粉样蛋白25-35(β-amyloid protein 25-35,Aβ25-35)诱导的HT22细胞核转录因子-κB(NF-κB)活化及炎症因子白细胞介素-1β(IL-1β),IL-6,肿瘤坏死因子