论文部分内容阅读
本研究选取十九世纪英国传教士及汉学家理雅各和清末国学大师辜鸿铭的《论语》英译本为研究对象,基于自建的《论语》汉英语料库,依据语料库语言学和系统功能语法等理论,对《论语》两个英译本的语言特征开展对比研究,试图回答如下两个方面的问题:首先,《论语》两个译本作为翻译语言在词频、词汇密度、类型符比、主题性、“曰”和“天”的翻译上各有什么特征?第二,如何从文化角度对基于语料库分析所得出的《论语》两个译本的语料数据进行阐释?在探究这两个问题的答案、挖掘两个译本的语言特征的过程中,我们发现:(1)在词频上,理译本中和主题相关的实义词出现更为密集,实词之间更少用语法词连接;此外定冠词the在理译本和不定冠词a在辜译本中出现频率的显著差异说明理译忠实传意、辜译高度归化;(2)词汇密度和类型符比的综合分析发现辜译本的词汇密度高于理译本,可认为前者相对于后者文本信息量大;但在类型符比上,理译本明显高于辜译本,说明理译的词汇使用更为丰富多样,而辜译则较缺乏变化、较为单调;(3)主题性研究的主要发现是两个译本主题性表中涉及《论语》核心文化负载的主题名词没有相同,说明两位学者对于这类术语的翻译有着截然不同的解读,且“天”的翻译研究印证了这一点;其二,理译主题性表中名词多于辜译,动词少于辜译,说明理译偏向于事实描写,整个译本对比于辜译,静态描写较多;(4)说类动词“曰”和核心文化负载词“天”的翻译考察发现,辜鸿铭在翻译时更侧重于语篇衔接且能够就不同的语境对这两个词进行不同的解读。从文化角度来讲,理雅各本着为传教事业服务的目的,将《论语》译成英文,理译虽准确、忠实传意,但其学术型的翻译使其译文书面气息浓厚、晦涩难懂;反观辜鸿铭,出于对传教士的中国学的强烈不满,着手翻译儒家经典,其译文语言简练、行文流畅、富有文采、重视上下文的衔接,在很大程度上有助于西方了解孔子的真实形象。