论文部分内容阅读
“语言不能脱离文化存在。”作为构筑语言大厦的词汇自然会受到民族的社会状况、宗教信仰、风俗习惯、生活方式、价值观念、审美情趣等因素的影响和制约,透过词汇可以窥见民族文化的状况。 世界各民族的文化有共性也有个性。一个民族的文化中独具的部分体现在词汇系统就是国俗词语。所谓国俗词语就是别的语言中很难找到的无法对译的词语,或者说是别的语言中很难找到与之完全对应的“非等值词语”。在这些词语的概念意义之上所添加的语义就是国俗语义。 不同的国家的学者对这样的词语称呼有所不同,即使在同一国家的学者对它们的命名也略有差别,如在前苏联,它们被称为:“作为民族文化信息载体和渊源的语言称名单位”;英美学者把它们称之为(社会和文化)的“关键词”;在我国,主要有两种称名,一是文化词语,二是国俗词语。但比较它们的定义,我们发现,它们有一个共同点,即它们都强调了这些词语附有文化信息,是一个社会和民族文化的体现。所以,我们认为,这些看似不一样的名称,实质上指的都是同一种类型的词语。为了讨论的方便,我们将所有的词语都归于一种称谓,即文化词语。 人从一生下来就无时无刻不处在其所在文化的包围之中,因此在跨文化交际当中,不管交际者意识到与否,他/她总是有意或无意地从自身文化的角度对语言信息进行解码和编码。但实际上,不同语言之中的词汇由于受各自文化的影响,常常存在着不一致的现象。因此,这些具有民族文化语义的词语在跨文化交际当中往往容易造成理解上的障碍,严重时可以导致交际的中断或破裂。随着跨文化交际的日益频繁,越来越多的学者认识到研究词语文化的现实意义。因此,这方面的研究也在不断地得到加深和扩大。 我们拟在前人研究的基础上,试图运用对比语言学的方法比较英汉文化词语的异同,同时也探讨其在翻译中的运用,因为就跨语言的翻译而言,它实际上是跨文化交际的一种手段,而语言信息中的文化因素是译者不可忽视的重要方面。 要对英汉文化词语进行对比,弄清它们在语言系统中有哪些表现和特点是非常重要的。学者们给我们提供了辨别文化词语的一些方法。文章的第二部分对此加以了详述。 在进行具体的对比分析时,我们遇到了很大的困难。文化词语是相对而言的,英汉民族都拥有各自独特而丰富的文化,而这两种语言在系属上又离得较远,文化词语的数量很大,因此如何进行分类,是我们关心的首要问题。学者们曾提出过多种分类。关世杰认为,不同语言之间的词汇主要有以下五种类型:(1)重合词汇;(2)平行词汇:(3)全空缺词汇:(4)半空缺词汇:(5)冲突词汇。其中,重合词汇一般不会在跨文化交际中造成理解上的障碍;平行词汇,突出地表现在比喻这一手法的运用当中,由于大多具有形象鲜明生动的特点,也不会造成太大的困难。随着社会和科学技术的发展,在不同语言中会不断出现全空缺词汇。当全空缺词汇出现在跨文化交际中时,接收信息的一方无法理解,但是也不容易误解对方的意思。接收一方可以询问对方,让其用接收一方可以理解的词汇去解释它。容易造成误解的是半空缺词汇和冲突词汇。半空缺词汇可以在不同程度上造成误解。而冲突词汇在跨文化交际中常常起着消极作用,最容易引起误解,甚至导致跨文化交际的破裂。为了对比的方便,我们采纳了这一分类,但我们又做了某些修正。对比语言学主要是对比两种语言和文化的不同,从这一观点出发,根据文化词语在跨文化交际中所起的不同影响,我们将本文中的英汉文化词语大致划分为以下三种类型:*指示意义相同,联想意义不同;(2)指示意义不同,联想意义相同或相似;(3)指示意义和联想意义只在一种语言和文化中存在。 在这三大类型当中,第一种类型的对比是本文的重点,这是由它们在跨文化交际中所起的作用决定的。为了更清楚地了解英汉文化词语的差异,我们采纳了王德春先生提出的不同语言对应词语之间的五种模式,即()文化意义相同或相似;(2)”文化意义部分对应;(3)文化意义大相径庭;(4)文化意义完全不同;(5)文化意义只在一种语言和文化中存在。 第二种类型实际上是对比英汉语言中的平行词汇,而且主要是探讨英汉在运用比喻这一修辞手段时的民族文化特色。因为,比喻的运用实际上是在各种语言和文化中都是存在的,但由于受到各自历史、文化、地理状况、审美情趣、生活方式等文化因素的影响,对于同一物体或现象,不同的民族所采用的喻体却往往有差异。这是英汉比喻中的一大特色。这些喻体也从而具有了民族文化色彩。 第三种类型主要是对比英汉语言中的文化空缺词。文化空缺词在世界上任何一种语言和文化中都大量存在。具体而言,英汉文化空缺词又可以大致分成四类:①名物词语;②典故:③由于哲学思想或历史文化不同而导致的文化空缺;④其他。 英汉文化词语数目众多,涉及的面又广,因此本文的对比,尽管有可能比较详细,但仅是其中小小的一部分,所要做的研究还很多。同时,我们应该记住:文化本身无所谓错与对,好与坏,它们只是不同而已。但有?