论文部分内容阅读
本论文依据多识先生自作自译的藏汉双语版作品《直言刀斫毒瘤偈》,以四节的形式分析探讨了多识先生当之无愧的译者身份所折射出的翻译思想及特点。为顺应现行翻译批评的着重点较倾向于对译者能动作用的研究取向,且针对目前藏汉翻译界监视队伍尚未成熟而出现译者擅自误译的问题。本文在第一节中阐述了译者和直言刀斫毒瘤偈概况。主要包括译者此前为止的人生历程和学术上的突出成果,及其译作和翻译思想的概述。关于直言刀斫毒瘤偈主要概述了写作背景,以四部分组成的原文主要内容和运用通俗易懂且流行于当下社会环境的语言所写的文风,对翻译方法的推选技巧具有适度中庸性的翻译思想,原文内容为佛教文化及作为藏文化之精髓所体现的翻译价值与意义。第二节围绕藏汉翻译中的两大难点或主要的区别口,及语言和文化背景在直言刀斫毒瘤偈原文和译文中所呈现的藏汉两种语言的语法、修辞、语言的逻辑层次在理论体系和运用方式上的种种区别,和声明要领二卷中译本需符合藏语语法规律的翻译原则为论据。论述了藏汉翻译中语法区别的翻译需保持归化翻译,而文化背景翻译则介于顺应走向多元文化的发展趋向,可运用归化与异化灵活通用的翻译思想。第三节主要论述了直言刀斫毒瘤偈翻译特点,及多识先生作为内明学识渊博的专业性译者兼任了创作者与翻译者身份。译本兼顾了准确传达佛经教义和具有适度辩证思维的翻译思想指导作用。不但突破了诗歌不可译的争论性困难,且译成符合佛典文体的押韵格律要求,并运用读者界易于阅读理解的文风修辞以最大限度体现翻译功能等翻译特点。第四节论述了直言刀斫毒瘤偈翻译思想及特点给予的若干启发,及目前在藏汉翻译界所出现的种种问题,如在翻译原本是关联与各类学科的高难度工程与凡是略懂藏汉双语者便能成为译者的矛盾下,有着将藏文语言特点在翻译过程中模仿汉语文法而异化翻译,使藏文的语言结构和其表达的浩瀚文化遭受毁损性蜕变的现状需要我们弘扬多识先生等当之无愧的译者所具有的笃志博学且尽职尽责的翻译学术精神,珍视其具有指导意义的标杆性译作。从而防范藏汉翻译中语言结构的异化翻译,并提倡文化背景翻译可顺应文化多元发展趋向采取归化与异化通用的翻译思想。