论汉译版《直言刀斫毒瘤偈》翻译思想及特点

来源 :西南民族大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:baslove
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本论文依据多识先生自作自译的藏汉双语版作品《直言刀斫毒瘤偈》,以四节的形式分析探讨了多识先生当之无愧的译者身份所折射出的翻译思想及特点。为顺应现行翻译批评的着重点较倾向于对译者能动作用的研究取向,且针对目前藏汉翻译界监视队伍尚未成熟而出现译者擅自误译的问题。本文在第一节中阐述了译者和直言刀斫毒瘤偈概况。主要包括译者此前为止的人生历程和学术上的突出成果,及其译作和翻译思想的概述。关于直言刀斫毒瘤偈主要概述了写作背景,以四部分组成的原文主要内容和运用通俗易懂且流行于当下社会环境的语言所写的文风,对翻译方法的推选技巧具有适度中庸性的翻译思想,原文内容为佛教文化及作为藏文化之精髓所体现的翻译价值与意义。第二节围绕藏汉翻译中的两大难点或主要的区别口,及语言和文化背景在直言刀斫毒瘤偈原文和译文中所呈现的藏汉两种语言的语法、修辞、语言的逻辑层次在理论体系和运用方式上的种种区别,和声明要领二卷中译本需符合藏语语法规律的翻译原则为论据。论述了藏汉翻译中语法区别的翻译需保持归化翻译,而文化背景翻译则介于顺应走向多元文化的发展趋向,可运用归化与异化灵活通用的翻译思想。第三节主要论述了直言刀斫毒瘤偈翻译特点,及多识先生作为内明学识渊博的专业性译者兼任了创作者与翻译者身份。译本兼顾了准确传达佛经教义和具有适度辩证思维的翻译思想指导作用。不但突破了诗歌不可译的争论性困难,且译成符合佛典文体的押韵格律要求,并运用读者界易于阅读理解的文风修辞以最大限度体现翻译功能等翻译特点。第四节论述了直言刀斫毒瘤偈翻译思想及特点给予的若干启发,及目前在藏汉翻译界所出现的种种问题,如在翻译原本是关联与各类学科的高难度工程与凡是略懂藏汉双语者便能成为译者的矛盾下,有着将藏文语言特点在翻译过程中模仿汉语文法而异化翻译,使藏文的语言结构和其表达的浩瀚文化遭受毁损性蜕变的现状需要我们弘扬多识先生等当之无愧的译者所具有的笃志博学且尽职尽责的翻译学术精神,珍视其具有指导意义的标杆性译作。从而防范藏汉翻译中语言结构的异化翻译,并提倡文化背景翻译可顺应文化多元发展趋向采取归化与异化通用的翻译思想。
其他文献
背景与目的:伴有肠母细胞分化的胃癌(Gastric Cancer With Enteroblastic Differentiation,GCED)是一种新近发现的胃癌。最近有研究发现GCED联合表达胚胎干细胞标志物SALL4以及甲胎蛋白(alpha fetoprotein,AFP)和Glypican-3(GPC3)等。本研究旨在探讨GCED的临床病理学特征及其分子表型。方法:回顾性分析浙江大学附属
文学作品是用语言创造出来的最高艺术形式,文学翻译是以一种语言为工具,传达出另一种语言的思想与风格,并使读者在读译文时能够像读原著一样从中受到启发,获得感动和美的享受
电化学传感器制备过程简单、成本低、可现场检测,其中低维纳米碳材料因其良好的导电性和催化性被广泛应用于电化学传感器的构建。本文使用了石墨烯、MOFs衍生碳材料等低维纳
全球各个国家对于海洋资源的探索非常重视,水下机器人的发展也日益成熟。无人自主水下机器人(AUV)自身搭载侧扫声纳、摄像机等检测设备,用于海洋环境的探索,目前存在的最大问
为解决粮食问题,我国致力于提高基本农田的质量,提升基本农田的综合生产能力,建立基本农田保护区,保护我国基本农田的数量与质量。同时,农户作为基本农田保护的重要主体,他们
环境中的多环芳烃(PAHs),尤其是苯并[a]芘(B[a]P)是肺癌发生的重要危险因素,促进肺癌的发生和发展。然而,B[a]P诱导细胞恶性转化和肿瘤发生发展的早期分子机制尚不清楚。本研
目的:STAT3基因负性突变是AD-HIES的主要机制。目前,关于STAT3基因突变类型的报道已达100余种,其中多为美国和欧洲等发达国家报道。中国大陆对AD-HIES疾病的报道仅为两篇,并
随着现代工业的不断发展,对生产过程的控制与产品质量的要求越来越高,对生产中过程变量的在线精准监测便显得格外重要。但在很多情况下,一些变量测量所处条件较为恶劣,利用实
目的:冠心病及周围血管病变是糖尿病的重要大血管并发症,也是糖尿病人群致死致残的主要原因。本研究目的在于明确周围血管病变简易筛查是否对2型糖尿病患者的冠心病有提示作
信息化的逐步深入,使得各种国家和政府特殊部门的基础设施均受到影响,包括金融网、电力网、通信网等。电力系统是重要的国家关键基础设施,其安全稳定运行关系到国家安全和社