基于图式理论的理雅各《尚书》翻译策略研究——兼与杜译本、罗译本比较

来源 :扬州大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:JJ415722591
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着当今世界日益全球化,中西文化交流频繁不断,我国开始重视“文化输出”,一直处于中国传统文化核心地位的儒学文化的对外传播也因此颇受关注。儒经英译是传播中国文化的有效途径之一。作为儒家五经之一的《尚书》是西方了解中国儒学文化必不可少的文献史料,但是《尚书》中的先秦古汉语因艰深晦涩历来被学界称为“诘屈謷牙”而给其英译造成了不小的阻力。尽管如此,仍有一些伟大的翻译家尝试翻译《尚书》,例如19世纪英国著名汉学家理雅各就曾对以《尚书》为代表的儒家典籍做过系统全面译介,其系列译本《中国经典》问世一百多年来一直被奉为“儒经标准译本”。理译本的成功,必定与他所采用的有效翻译策略分不开。上世纪90年代,国内也有二位学者分别英译了《尚书》,但从读者反应以及传播效果看,似乎远不能与理雅各的《尚书》译本相比。为此,本文选择理雅各《尚书》作为研究对象,着重探究《尚书》理译本的翻译策略。   在翻译研究方面,跨学科研究趋势日益明显,譬如起源于心理学的图式理论,对翻译过程的认知有着深远的影响。译者在翻译时由于认知图式的动态性,在特定的语境中需要通过调整和变换图式来传递信息,使语言表达合意得体。图式的动态性和可变性对翻译有着重要的启示。本文认为将图式与文本三大互动关系,即图式顺应关系、图式冲突关系、图式缺省与补偿关系引入汉英翻译研究当中,有助于我们加深对翻译策略选用过程的理解和认识。   为此,本研究以图式理论为框架,探讨在图式顺应、图式冲突和图式缺省的情况下,理雅各《尚书》译本采取了哪些具体翻译策略。在分析过程中,将理氏《尚书》译本分别与罗志野、杜瑞清的《尚书》译本进行比较,以检验理译本应对图式顺应、图式冲突以及缺省所采取的策略的效果。   本文分为以下五个章节:   第一章为概述。简介本文研究背景、研究意义及本文结构。   第二章为文献综述。先后介绍《尚书》以及文中讨论的三个《尚书》英译本,即理雅各译本、杜瑞清译本和罗志野译本。   第三章阐述图式理论与翻译的关系。首先概述图式理论的历史、内容及其应用,接着探讨图式理论与翻译研究的关系。   第四章是文本分析。从图式顺应、图式冲突和图式缺省及其补偿三个维度,对理雅各《尚书》翻译策略的使用进行分析。通过与杜译本和罗译本进行比较,凸显理雅各在《尚书》译本中应对图式顺应、图式冲突和图式缺省等情况时译者主体性的有效发挥。   第五章总结全文。
其他文献
伊恩·麦克尤恩是当今英国文坛乃至世界文坛上极具影响力的作家之一。他2001年出版的小说《赎罪》不仅为他赢得了包括美国国家图书奖等多项重大奖项的殊荣,而且为他赢得了众多
归化和异化是两种不同的翻译策略,两种策略之争一直贯穿着中外翻译历史。20世纪70年代,西方译界指出了翻译的文化本质,认为翻译是一种跨文化,跨语际的交流活动,由此翻译开始向文化
结合采用低功耗元件和低功耗设计技术在目前比以往任何时候都更有价值.随着元件集成更多功能,并越来越小型化,对低功耗的要求持续增长.当把可编程逻辑器件用于低功耗应用时,
近年来,国与国之间信息交流愈益频繁。在这个交流过程中,新闻翻译扮演着举足轻重的角色。新闻通过翻译从一国传播到另外一国。在新闻翻译过程中,译者或记者将社会、政府、诗学和
光通信在某些市场大行其道,在这些市场上,使用光纤的成本和复杂性是无法避免的.对于大批量应用而言,铜缆作为通信介质仍然占据统治地位,但未来将属于光纤和无线通信.尽管很多
近二十多年来,第二语言课堂教学互动作用成为二语习得研究中倍受关注的领域,学术界普遍认为纠错反馈对二语习得有积极的作用,相关研究受到越来越多的关注。国外研究的代表有Long
指示语是重要的语言单位,在现实生活交际中起着重要的作用。人称指示语作为指示语的一个重要组成部分,与语境有着密切的关系。传统的研究对人称指示语进行了详细的描写,但多将其
汽车电子化程度不断提高的同时,汽车的电源供应开始成为问题。令人惊讶的是汽车设计正在逐渐逼近电源供应的极限,在很大程度上重复了小型“便携式产品”同样的历程。增大发动
听力理解是英语学习能力的四大技能之一。它是一个复杂的过程,涉及语言、文化背景、心理、语用推理等各个方面,困扰着许多英语学习者。语境一直是语用学的焦点,特别是斯波伯和威
对于电信、互联网和类似的系统而言,分布式电源架构(distributed power architecture,DPA)可以保证很高的总体效率和可靠性,而且实现成本很低.不断上升的对系统带宽的要求,就