俄语术语汉译方法论研究

来源 :黑龙江大学 | 被引量 : 23次 | 上传用户:zx12122111121W
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
俄语术语汉译方法论研究主要指俄语术语汉译方法论体系性研究,包括方法论的体系性描写及理据说明两部分内容。遵循术语全译观,结合术语形式及内容的翻译操作方式,尝试构建俄语术语汉译方法论。该方法论由三大策略组成:直译、意译、直译兼意,每一策略可具化为方法与技巧,从而直接指导翻译实践。策略、方法、技巧呈纵向层次性,同一层级内部各策略等呈横向关联性,两者共同构织了拟构建方法论的体系性。中国哲学范畴“化”与术语翻译本质相契合,翻译过程及操作层面的求“化”手段从哲学角度道出了该方法论的求“化”本质。以术语全译核心“转化”的相关要素为出发点,借鉴相关学科,即术语学、语言学、信息学、符号学、思维学的有关理论,充分而深入地论证术语全译方法论。形式的符号化及称名的特殊性形成术语形式与内容的分离性,直译策略正是基于术语这一特性提出的。语言具有包容性,可吸收直译术语。术语翻译可采用只转形式的直译策略。意译策略通过对形式的增、减、转、换、分、合可使译语术语符合理据性、称名性等要求并实现双语术语内容的“极似”。语言结构的差异是意译使用的直接原因,不同民族对同一概念的认知差异及相应的表达使用差异是其深层原因。翻译过程中的思维单位与思维模式转换是意译策略使用的思维学根据。术语具有增长性,解释过程的不同是意译策略使用的符号学根据。直译兼意策略既转移形式又再现内容,易于译语术语的规范化,并基于信息的再生性与转换性弥补了双语转换造成的损失,使双语信息趋近等值。术语翻译方法论的体系性与系统化研究是术语翻译理论产生的必要前提,可为进一步的术语翻译研究奠定基础。
其他文献
张大爷今年60多岁。近日,他在体检时发现患有左侧肾盂结石。张大爷头些天刚被确诊患有骨质疏松症,需要补钙。现在他不知道为什么缺钙还会得结石,而得了结石还能补钙吗?  结石是中老年人的常见病之一。有的人认为结石的形成与钙质摄取过多有关。因为钙是结石的主要成分之一,90%的肾结石都是草酸钙结石。然而,近年来国内外的多项研究证明:结石的形成是多种因素综合作用的结果,如遗传、内分泌、疾病、肥胖、寄生虫、饮食
发热是婴幼儿的常见病症。许多儿科疾病在开始发作时都可表现为发热。发热作为机体的一种防卫反应,可使单核吞噬细胞系统的吞噬功能、白细胞内酶的活性和肝脏的解毒功能都得到增强,从而可促进疾病的康复。因此,在小儿出现发热症状时,不可单纯地进行退热,更不可滥用强效的退热药。专家认为,在为小儿选用退热药时,应尽量选用毒副作用较小的药物。现在仍有不少基层医院的医生喜欢使用见效快的安痛定、安乃近来治疗儿童急性发热。
目的:优选灰灰菜的提取工艺参数,为其进一步开发提供数据参考。方法:采用抗菌活性结合总黄酮和浸膏得率的加权评分法,设计正交试验,使用加热回流提取法,优选提取灰灰菜的乙醇
目的:优化新型洋葱醋蛋复合粉喷雾干燥工艺。方法:选择进风温度、喷雾流量、溶液固形物含量与助干剂比值共3个因素,以喷雾干燥后洋葱醋蛋粉润湿性、产品得率和溶解度为响应值
唢呐是我国民族乐器中的一件吹管乐器。它历史悠久,分布广泛,其音色不仅有高亢明亮的个性,而且有委婉细腻的特点,并且演奏形式多样,表现力极强,是一件独具民族特色的乐器。随