翻译适应选择论下的林译小说

来源 :长沙理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:braden212
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
时隔一个世纪之久,林纾和他的翻译小说一直都是文人学者笔下备受争议的话题。作为一个不审西文的译者,他用自己的方法翻译了一百七十余部外国作品。虽然他的译文经常背上“不忠”的罪名,但它们却在同时代的读者中倍受欢迎,以致康有为曾感言“译才并世数严林”。可以说,伴随着翻译理论的发展,林译小说经历了从“风靡”到“质疑”再到“正名”一波三折的过程。起初由于受到时代特殊性和翻译理论发展水平的限制,人们对于林译小说的评价极其富有时代特征。一方面,读者对林译小说所发挥的“媒”的作用给予了很高的评价;另一方面又因其删繁就简,违反了当时公认的翻译标准“信、达、雅”,认为实在算不得是好的译作;然而在“正名阶段”,受翻译研究的文化转向的影响,人们研究译作的视角明显变得越来越多元化,多尝试从文化背景的角度来分析林译小说,为其不合翻译规则却能名声大作的现象找出合理的解释。本文作者认为由胡庚申教授提出的“翻译适应选择论”似乎更能为林译小说名噪一时的现象给出更合理的解释。在翻译理论发展的历史长河中,译者在翻译活动的认识不断深入,经历了一个从边缘地位到主体地位彰显的转变过程。胡庚申的《翻译适应选择论》正是一部以译者为中心的翻译论著。该理论将达尔文“适应”与“选择”的思想借用到翻译理论中,将翻译定义为译者为适应翻译生态环境而做出的“适应”与“选择”,翻译生态环境指的是原文、原语和译语所呈现的世界,即语言、文化、焦急、社会,以及作者、读者、委托者等互联互动的整体。(胡庚申,2004:219)该理论从这一角度出发,对翻译过程、翻译原则、翻译方法和译评标准做出了新的解释。本文以翻译适应选择论中提出的“译者的中心主导地位”和“译评标准”为理论基础,林纾的典型译作《黑奴吁天录》为分析文本探讨了译者为适应翻译环境所做出的“适应”与“选择”。共分为五部分:第一部分前言扼要介绍研究背景、研究意义和文章基本结构;第二部分是理论部分,阐述翻译适应选择论中译者主体性及其译评标准(包括多维转换程度、读者反馈和译者素质)。第三部分简要介绍林纾生平和林译小说的情况。第四部分是本文的主体部分,通过结合译者主导中心地位,从翻译适应选择论的译评标准,即“整合适应选择度”(包括多维转换程度、读者反馈、以及译者素质)来分析林译小说,尤其是译本《黑奴吁天录》。第五部分是文章的结论部分,通过对全文的主体进行总结和归纳,理论与译本分析的结合,指出翻译不是一项简单的源语与目标语之间的转换活动,它还受到文化背景以及交际需要等各因素的影响,如同生物界中各因素互联互动的生态活动。因此译者在翻译过程中所作出的选择与适应必须顺应翻译生态环境。翻译适应选择论为研究林译小说提供了一个更全面,更新的视角,也启发译评者应该通过不断学习来修正偏见,扩大视野。
其他文献