论文部分内容阅读
视译是用口头表达的形式将一种书面语言信息,转换成另一种语言。作为一种重要的口译形式,视译被广泛应用于法庭口译和多种国际会议中。同时,作为同声传译训练的重要组成部分,世界上绝大多数同传训练都开设视译训练课程。图式,起源于认知心理学,是人脑中外部知识的组织形式,它来自过去经验,对人的行为提供指导。自1932年首次提出以来,图式被广泛应用于各种研究领域,特别是二语阅读和听力理解方面的研究。目前为止,很少有研究探讨影响视译效果的因素,图式对视译效果的影响则研究更少。基于图式对二语阅读理解的作用,以及口译与心理语言学理论,本篇论文将图式理论应用于视译研究,以检验图式理论对英汉视译效果的影响。本论文拟回答以下三个问题:1)译员的图式是否对视译效果有重要影响?图式对视译的各个环节是否均有促进作用?2)在语言水平等因素不存在显著性差异的情况下,有无相关图式是否会导致视译效果的差异呈显著性?3)视译的效果与英语语言水平相关,但语言缺陷是否可以通过激活相关图式来弥补?本论文首先介绍图式理论的定义和特点以及两种信息处理模式。其后,根据Gile的认知负荷模型和理解等式,把视译过程分为三个步骤:阅读理解、记忆和产出。再后,设计实验,从实证的角度发现图式与视译的关系。本研究以上外二年级英语专业学生为的实证对象。研究对象被分为两组,一组的视译材料上提供详细的背景知识,一组则没有提供任何背景信息。实验中背景知识是唯一的自变量,而视译效果是变量,其他因素控制为常量。分别从准确性、流利性和时间性对实验对象的视译效果进行数据分析。最后得出结论:根据图式理论,激活原本存在于译员大脑中的相关知识,有助于源信息的接受理解,帮助记忆内容,并在表达阶段帮助译员组织协调、正确快速的产出符合语法规范的译语。作者也希望此文能对口译教学,以及口译教材编纂尽一些微薄之力。