培养跨文化适应能力的研究

来源 :吉林大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:roamer_wsj
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
自二十世纪初以来,关于跨文化适应的研究不断发展,成果层出不穷.一方面这些学术见解或观点给跨文化适应的研究提供了大量的信息来源,另一方面又给后来者的研究带来诸多不便,因此该文对跨文化适应研究的回顾,主要集中在两种主要的研究方法,群体研究方法和个人研究方法.群体研究方法把移民群体或种族群体而不是个人作为研究中心,这种方法主要描述不同文化背景的社会频繁接触后,文化变迁的动态过程及由于社会资源、权利、威望等不平等分配而产生的社会等级.相反,个人研究方法通过对个人在旅居国的适应活动,探索个人的心理表现及与旅居社会的融合程度.由于受特定时期社会意识形态的影响,这两种方法都表现出许多不足之处.在研究、分析前人理论、经验的基础上,Kim Young Yun提出了一套新的跨文化适应理论,旨在把现存的各类观点和方法进行分析、归纳,总结成一套系统、全面、综合的理论.Kjm Young Yun指出,概括普遍系统理论,人是不断与文化环境,尤其是社会文化环境交换信息的综合的,相互影响的、动态的、开放的交际系统.在与社会文化环境交换信息的过程中,人总是试图保持自身内在意义结构的稳定性.一旦他们内部的结构秩序被打破,不平衡或压力就会随之而来.作为能动的生物,他们会努力恢复这种内部结构的平衡性,稳定性.正是通过这种压力—适应—成长的动态变化过程,人们才渐渐适应环境.在人适应环境的过程中,文化与个人内在的条件相结合,形成个人的文化个性.身处异乡,人们本土文化所形成的内在的文化模式会与通过参加旅居国交际活动而获得的新的文化模式发生冲突.结果是他们内在的、原有的文化模式会发生变化,进而引发文化个性的改变.随着旅居人土适应行为的增加,他们在旅居国的交际能力,即掌握旅居国的语言能力,非言语行为能力,认识辨别与趋合能力及情感超同能力,会进一步加强.但人们适应活动的成败,在一定程度上,会受旅居社会及个人背景的影响.旅居社会对人们适应活动的影响主要体现在对他们的接受能力及迫使他们遵循该文化及交际模式的压力两方面.这种接受力和压力或促进或阻碍人们参加旅居国的交际活动.人们个人背景对适应的影响主要体现在文化或种族背景,个性及准备程度等方面.人们综合的跨文化适应能力主要表现在他们在适应活动中的三个相互联系的方面,即功能适应性,心理健康程度及跨文化个性.Kim Young Yun关于人们适应新环境的理论在实践中引发众多思考.首先,它在外语教学方面给人以新的启示.学习外语的目的是利用外语进行社交,然而,传统的语言教学方法强调的只是语言层次,而并非语言与文化并举、结果使得外语学习者在与来自于不同文化的人进行交流时,难免会出现尴尬,窘迫的局面.Kim的理论引发人们思考一种跨文化导向的外语教学法.它的目的旨在培养学生跨文化能力,使学生有能力处理有关外语和外国文化的任务. 此外,Kim把文化休克的问题提出来,指出它是人们在旅居国所必然要经历一种文化冲击.Kim同时说明人们适应行为的成败或多或少有赖于旅居国人对他们的态度,其中文化定势和偏见尤为明显;人们在旅居国的适应能力可以从他们参与旅居国交际活动的有效性和适宜性作出判断;以及人们适应活动的结果并不是完全同化,而是获取跨文化个性的过程.所有这些都为将要旅居新环境的人在思想上,心理上,情感上,认识上,行为上提供了一些必要的准备.
其他文献
该文作者在教学过程中发现用英文写作一直是学生的弱项.学生在用英语表达汉语的某些特殊句式时,犯错的频率较高,而且在表达方式上缺乏多样性.此方面的研究至今没有形成系统,
1938年5月下旬,我奉中组部指示从延安出发,辗转历时2个多月返回冀南。我在担任直南特委书记、冀南区党委秘书长、组织部长、社会部长和冀南二、四地委书记期间,经历了抗战时期一种持续数年、形式独特的战斗——“破路战”。  “破路战”始于1938年下半年。由于冀南属平原地形,便于敌人的汽车、坦克、骑兵等快速部队行进。另外,县城筑有城墙,部分村镇历史上为防匪患而筑有围寨,一旦被敌人占领,在我军缺乏重武器的
从20世纪60年代开始语言学家和哲学家对隐喻现象进行了广泛的研究,其中以韩礼德为代表功能语言学家在语法隐喻研究方面取得了较丰硕的研究成果。但将语法隐喻理论应用于具体的
文学来源于社会现实而又对社会发展具有强烈的反作用.美国黑人文学在特定的历史背景条件下,更加突出地显示了文学的这一特征.在某种意义上,美国黑人文学并非包括所有由美国黑
期刊
本文通过对荣华二采区10
期刊
在分析EPS材料物理力学性能的基础上,介绍了其在路基工程中的各种应用,并初步提出EPS在路基工程中的设计与施工的方法。本文旨在抛砖引玉,以期能为EPS的广泛应用和科学合理的
汉语文化内涵词汇的英译一直是翻译理论界的难题之一.因为将文化内涵词汇从源语译为目的语时,译者必须洞悉源语读者与译语读者对同一文化内涵词汇理解上的差异,采取恰当的文
期刊
期刊