论文部分内容阅读
歇后语作为中华文化的重要组成部分,具有很浓厚的中国民族特色,是一种特别幽默的语言,是汉民族根据自己丰富的生活经历而创造出来的,它是表达汉民族文化特色的一种独有的形式。汉语歇后语幽默诙谐,有生动的比喻、丰富的联想,通常使用明喻、双关等修辞手法,以达到增强语言艺术魅力的效果。它不仅在日常生活中被广为应用,而且也经常用于文学作品中。歇后语是汉语中的无价之宝,它既是汉民族的,也是全世界的。对歇后语的翻译研究,不仅将有助于理解汉语,理解中国,有效地传播中国文化,也有利于增进中国与其他国家的文化交流。本文基于前人研究的基础,拟从目的论出发,对汉语歇后语的翻译进行分析。作为一种“前瞻式”的翻译理论,目的论强调译文读者的地位。这些人作为译文的预期接受者或者读者拥有他们各自特定的文化背景,对译文有不同的要求。因此,对汉语歇后语的翻译,应从语言和文化的角度讨论,以消除其中的障碍,达到沟通的目的。目的论认为,翻译是一种有目的的行为,翻译目的决定翻译方法。这就是目的论的主要原则之一“目的法则”。同时,翻译还必须符合“连贯原则”和“忠实原则”,即翻译过程中必须考虑目的语读者的理解能力和接受能力,确保译文能够被译文读者理解和接受。目的论的这些原则能够很好地指导歇后语翻译,特别是在处理原文和译文在语言文化差异方面。本文以目的论为指导原则,探索歇后语英译的适当方法,以达到交流的目的。文章首先探讨了歇后语的定义,特点,结构和分类。综述现有的相关研究成果,并指出进一步研究歇后语汉译英的必要性。接着,文章简单介绍目的论的基本概念,具体论述了在目的论指导下,适合歇后语翻译的七种主要方法,即直译法、意译法、直译加意译法、套译法、解释性译法、部分翻译法和概括法。文章用丰富的例子说明这些译法的必要性、适应性和可行性。最后,论文按照目的论分析了一些歇后语的翻译,试图证明目的论可应用于歇后语的翻译,而且切实可行,可作为歇后语翻译的行动指南。根据目的论理论,确定翻译方法的关键因素是目标文本的的预期翻译目的。歇后语的翻译意欲正确地提供中国文化和吸引外国人了解中国。为了实现预期的目标文本的功能,翻译工作者,在分析源文本的基础上,可以采取各种方法。在歇后语的翻译中,归化和异化总是同时存在。为了准确地和完整地表达中国歇后语的意思和风格,使用异化。然而,为了增加歇后语翻译的可读性,不可避免地要用到归化。归化翻译可带领翻译进入被翻译的语言和文化的轨道。如果能充分地达到目标文本的预期目的,那么这个翻译就可以被认为是成功的。这篇论文致力于讨论关于歇后语在目的论指导下的主要翻译方法。