民族法律翻译规范研究——《民族区域自治法》英译本为例

来源 :内蒙古大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:li13688
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《中华人民共和国民族区域自治法》在中国特色社会主义民族法律制度中占有极其重要的地位。“一带一路”倡议下,对外翻译和传播民族政策和民族法律法规时更加需要掌握翻译主动权,最大限度地让国际社会了解我国的民族政策和民族法律政策。  本文以《民族区域自治法》(2001)英译本为主要研究对象,结合《民族区域自治法》(1984)、《全国人大常委会关于民族区域自治法修改决定》(2001)、《国务院关于民族区域自治法若干规定》(2005)以及《中国的民族区域自治》白皮书(2005)等相关英译文献,以图里翻译规范为理论工具,采用描述性研究方法,探讨《民族区域自治法》等民族法律文献的对外翻译规范,旨在进一步提高此类文本的翻译质量和可接受性。研究发现,(1)该法律文本起始规范确定倾向于目标语读者,预备规范要求译文真实而准确地体现出国家的民族政策和法律政策;(2)译者在母体规范层面采取增译、减译和调整语序的翻译技巧,在篇章语言规范层面,立足中国特色词汇、名词化、语气转化、文本特征,符合目标语读者的语言表达习惯;(3)译文中出现了诸如范畴词冗余、修饰词冗余的中式英语问题。研究认为,(1)学界需加强对《中华人民共和国民族区域自治法》文献英译研究的重视;(2)民族法律对外翻译过程中要运用国际上能够广泛接受的翻译表达方式;(3)进一步落实对外翻译的规范化流程,尤其重视译前的宏观翻译策略和微观层面的翻译方法,打造融通中外的民族话语,拓展国际交流平台。民族法律翻译
其他文献
现代成人教育回归育人本质的初心不仅是基于社会自由发展的范式需要,更是基于成人“自我”实现的需要.“自我”的生成是成人认识自己,形塑个性、发挥潜能的关键节点,愈加成熟
期刊
随着话语分析学家的研究不断深入,逐渐得到一个共识,就是语篇和它依托的社会语境之间存在着辩证关系。社会语境影响并且决定了语篇的生成,相反地语篇也影响了社会地位、关系
中国古典家书家训中蕴含着丰富的家教思想.本文通过对《颜氏家训》、《曾国藩家书》、《傅雷家书》三部经典家书家训的研读,择其部分家教思想,如颜之推的不教不知、曾国藩的
冯方汇,一个令人敬重的名字。他,语言风趣,思维敏捷;但却不尚空谈,为人厚诚,办事扎实。他从基层干起,做过万荣县副县长,做过山西 Feng Fang Hui, a respected name. He is h
田纳西·威廉斯系美国战后最出色的剧作家,他才华横溢,作品丰富,著有29部长剧,10余部独幕剧及短篇小说和诗歌。在其大部分剧作中,女性角色备受关注,尤其是南方淑女。威廉斯深
凯瑟琳·曼斯菲尔德(1888-1932)是一位具有双重身份的女性作家。生在新西兰却长期侨居英国伦敦并在那里度过了她短暂的文学创作生活;身在伦敦却是以新西兰为主题的作品成名。她
期刊
期刊
不知从何时起,一些党政机关、企事业单位将“调离”作为处分的一种类型加以实施、且非常流行。譬如某机关干部参与赌博,单位就对其作出调离机关安排到下属机构或乡镇基层工作