翻译伦理视角下有意误译研究

来源 :湖南农业大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:liongliong598
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在翻译研究从语言研究到文化研究转向的大背景下,人们重新认识到“翻译伦理回归”的必然性。1981年,法国当代文学翻译家、翻译理论家安托瓦纳·贝尔曼首次提出“翻译伦理”概念。之后,国内外学者便对翻译伦理的研究如雨后春笋般不断萌出且逐渐成熟。翻译伦理的研究重点在于探讨译者在翻译过程中的取向,即:译者应该如何翻译的问题。其中,芬兰学者安德鲁·切斯特曼分五种模式阐述了翻译伦理的问题,这使得我们对翻译理论和实践的研究颇具可操作性和有效性。本文以安德鲁·切斯特曼的五种翻译伦理模式为理论框架,将张爱玲翻译孔慧怡修订的《海上花列传》中的有意误译作为个案分析,旨在考察小说中的有意误译在伦理层面上的理据性。这部优秀的翻译作品包含着许多诸如增译、减译、转译等形式的有意误译。这在传统翻译理论中是无法解释的。然而,我们可以从翻译伦理的理论视角切入为有意误译探索出一个较为客观而合理的诠释。结果表明,从其深层意义上讲,翻译伦理研究的是“诚实”与否的问题,不同的翻译伦理模式有各自的取向。译者在有意误译的同时,对忠实、读者、交际伦理和职业伦理给予了充分关注,译者虽有意地违背了再现的伦理模式,但她还是遵循了其它几个伦理模式。从这一点来说,该译本即忠实了原作又尊重了读者、文本的交际和译者自己的职业道德。通过对该译本中有意误译的个案分析,本研究最后从理论上提出了翻译伦理对小说《海上花列传》中有意误译的阐释力:有意误译是一种翻译策略,但忠实底线须秉持坚守。安德鲁·切斯特曼的五种翻译伦理模式虽然存在缺陷,但这种伦理模式对诸如有意误译等翻译现象还是存在很强的解释力。
其他文献
<正>深中通道是集"桥、岛、隧、水下互通"于一体的世界级跨海集群工程。其中,长约6.8km、世界首次使用的双向8车道超宽钢壳混凝土沉管隧道具有前所未有的工程规模和技术难度
自上世纪三十年代以来,乡土文学发展成为中国现代文学中的一支重要流派。随着中国现代化进程的不断深入,加之外来文化的冲击,弘扬中国特色文化成为新的时代课题。作为中国固
目的探讨旋转式伽玛刀于术治疗垂体腺瘤的治疗效果.方法对29例垂体腺瘤和 4例垂体腺瘤术后残留患者实施旋转式伽玛刀治疗,中心剂量为20-56Gy,平均为35.02Gy.边缘剂量9-27Gy,
针对传统传感器无法同时适应不同传输总线以及传统传感器采集数据的非线性、零点漂移等问题,提出将最小二乘法应用于基于IEEE1451.2标准智能传感器的校正引擎中。通过Matlab
通过对比前混合式以及后混合式高压水磨料射流的特点,结合两者的优点,将后混合式高压水磨料系统中的干磨料用湿磨料代替,对线材表面进行去除效率实验,研究不同磨料质量百分浓
《1844年经济学哲学手稿》体现出马克思人学理论的原生形态,蕴藏着马克思以人的存在论、本质论、发展论为基本框架的人学理论建构。马克思通过对男人与女人之间关系的论述,确
采用化学镀方法在碳钢上沉积非晶Ni-P合金镀层(10.90wt.%),考察Ni-P合金结构、性能及热处理温度对耐蚀性的影响。结果表明:在10%HCl溶液中,非晶Ni-P镀层具有较好的耐蚀性;热处理影响镀
日本侵略中国之际,全国各族人民万众一心。在组成抗战的各方力量中,广大华侨同胞发挥了巨大作用。中国共产党将华侨同胞组织起来,形成了一股强大的力量来抵抗侵略,积极采取的华侨
译者作为翻译的主体,长期都处于翻译研究的边缘地位。始于上世纪八十年代的“文化转向”使得译者粉墨登场,成为翻译史及译学研究的重要内容。译者在翻译活动中折射出的主观能
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield