《红高粱》及其英译本中词汇衔接的对比研究

来源 :西南交通大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:forestdancer
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
韩礼德和哈桑(1976)在著作《英语的衔接》一书中详细论述了衔接在分析语篇时所起的重要作用并将衔接分为语法衔接和词汇衔接,他们认为语篇的衔接可通过词汇的复现和搭配实现。本文主要以韩礼德和胡壮麟的词汇衔接理论为基础,以诺贝尔奖获得者莫言的著名中篇小说《红高粱》及汉学家葛浩文翻译的英文本Red Sorghum为研究对象,分析两种文本中的词汇衔接。综合了韩礼德和胡壮麟的两种分类方式,把具体的词汇衔接方式重新分为:重复、同近义词、分类关系、概括词、反义性和词汇链,其中前四种为复现实现方式,后两种为搭配实现方式。以此为依据,首先对两种版本中的词汇衔接手段分别分析后进行对比研究,旨在揭示《红高粱》的汉语原文和葛浩文的英语译文在使用词汇衔接时的异同及其深层原因。  本文主要采用了定性的案例分析方法,从《红高粱》中引用了具有代表性的文本案例,以期更好地阐释各种衔接手段在原语与译语中的使用情况以及对语篇衔接所起的作用,同时辅以定量研究法,统计了中文版全部九章、英文版第五、六章中所使用到的衔接手段的数量及比例,以期更全面地展示两种文本中词汇衔接手段的使用情况,使异同点对比更加清晰直观,最终得出异同及其原因的结论。  基于对六种词汇衔接手段的定性和定量数据研究,本文发现,首先,重复在原文与译文中都是使用最频繁的衔接手段。《红高粱》中几乎每一章都描写了主人公“豆官”的现实境况和他的回忆,利用重复手段能够起到连接回忆与现实的作用并且能够揭示和深化人物的特点。但原文的重复类型多于译文,英语中没有对仗和顶针类型;其次,译文在翻译时比原文使用了更多的同、近义词手段,且其在译文中多构成长距衔接而原文中多为短距衔接。因为英文属于综合-分析语,注重突出词汇的形态变化。再次,反义关系中反义词所占比重均最多,原文多用同系词而译文多用互补词。译文基本对译了原文的反义词,所以两者的比重相同,而英文更注重词汇的多样性所以选用互补词而汉语注重词语带来的节奏感和对仗美,所用多用同系词。最后,词汇链在两种文本中都构成了长距衔接且多为动词词链。值得注意的是,译文在翻译汉语特有的词汇时并没有找到与之对应的衔接手段,如原作者自创的临时反义词和本身具有反义含义的词。因这些词语是作者根据故事的需要临时创造的,或词语本身就隐含了衔接功能,这是汉语的特色用法。  本文共用五章来阐释所得,以期对今后词汇衔接理论在其他语篇中的应用研究有所启示。
其他文献
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
本届车展,中通客车携清洁能源客车LCK6125HGC、世纪豪华旅游大巴LCK6129HQ1两款产品亮相。以“服务绿色交通,驱动绿色未来”为承诺的全球品牌主张发布会同期举办。中通LCK612
中共中央办公厅印发的《党政领导干部职务任期暂行规定》、《党政领导干部交流工作规定》、《党政领导干部任职回避暂行规定》等三个法规文件,是干部人事制度改革的又一个重
2005年2月18日,【北京讯】一英特尔公司今天宣布了一项重大科学创新 英特尔科学家采用标准硅制造工艺开发出世界第一款连续波硅激光器.
学位
提出了海表温度(SST)和海表盐度(SSS)可统一由混合层深度内对应的平均温、盐度作零阶近似的理论假设,据此利用Chu等提出的最大角度法构建混合层模型,并考虑障碍层和补偿层的
在“北京国际道路运输、城市公交车辆及零部件展览会”上,恒通N300新能源系列客车荣获“中国道路运输杯”的“最佳新能源客车奖”,并受到相关人士的广泛关注。
北汽福田汽车股份有限公司北京欧辉客车分公司(以下简称“福田欧辉”)携BJ6129、BJ6110CNG、BJ6850LNG三款城间客车及一款BJ6780校车隆重亮相,荣摘“中国道路运输杯”2013年
在中国国家会议中心的展会上,青年携多款精品客车亮相,并重点推出了最新的JNP6126BM。JNP6126BM旅游客车是结合国内道路运输情况的新一代JNP6126欧洲之星的改进款,使这款车辆
车展开幕当日,本刊记者来到黄海展台,采访了丹东黄海汽车有限责任公司品牌与传播处处长林崇富。据他介绍,此次黄海所携车型完全迎合着车展“安全、节能、环保”的主题,每一款