试探翻译中的注释——《格列佛游记》不同译本的个案研究

来源 :中国海洋大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:luocaohuozi12345
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在翻译实践中译者常常会面临种种选择,他们根据自己的判断而选取适当的方法进行处理,其中一个在中西方翻译作品中频繁使用的翻译方法便是注释。注释是提供评论或者解释的一种行为或过程,通常以在作品中某处的一种语言解释的形式。近年来,学界关于注释的研究主要集中在探讨其特征,例如概念、分类、操作原则等。 本论文的研究对象是注释在一部作品的不同版本中的实际运用,并在理论探讨的基础上加以深发。具体地,将《格列佛游记》作为此论文注释研究的载体,原因有二:一方面,《格列佛游记》是乔纳森·斯威夫特的代表作,不少学者对它从文学角度做了深入的研究,本论文将从一个全新的角度探讨了翻译中的注释现象。另一方面,该作品的中译版本比较多,这为版本间的对比研究提供了便利。这些版本不仅包括严格的文学翻译,也有针对儿童读者的版本,还有以英语辅导为目的的版本。此论文主要以完全翻译的作品为比较研究的对象。 本研究结构由引言、三个章节和结论三大部分组成: 引言介绍了注释的中西方开始情况,这一问题的研究现状和研究意义以及本文写作目的和研究方法。 第二章分析了注释的理论问题,包括其定义,分类以及存在的必要性。这一分析全文的展开奠定了理论基础。此章节还将分析翻译过程中注释使用的利弊问题。 第三章主要论述了翻译注释与两大重要理论的联系。通过介绍文化定义、文化与翻译、文化与注释,以及翻译目的论的定义和规则、目的论与注释,此章节讨论了注释在文化传递和翻译目的中的具体作用。 第四章为个案分析。首先介绍了乔纳森·斯威夫特的生活经历和《格列佛游记》的内容。继之,关注不同译者的注释方法,比如有的运用大量注释来解释小说的历史背景,有的则倾向于仅靠注释来传达小说的内容。通过《格列弗游记》不同版本的比较,本论文将解决注释在翻译实践中的选择问题。 第五章是结论部分。此章节简单地回顾本论文的主要内容,指出不足,提出建议。 本文是对注释问题所做的一次有益的尝试,其中的不妥之处,敬请专家学者斧正。
其他文献
王四贝,字砚池、桃源居士、点石斋主。1963年生于河北任丘。任丘市美术家协会会员。早期师从夏连雨、路雨年。作品多次在全国书画展览中获奖。2010年,作品《观云图》获第二届
本文阐述了在中国特定的历史长河中孕育凝练的、以“两弹精神”为核心的“两弹文化”,该文化的背景、内涵及其与中华优秀传统文化深厚的渊源关系;论述了在新时期、新的形势下
期刊
阿瑟·米勒(1915-2005)是一位公认的二战后著名美国当代社会戏剧家。米勒将毕生的精力都投入到戏剧的创作和研究之中,并获得许多戏剧奖项。他特别关注戏剧的社会功能和道德作
科学发展观的第一要义是发展,核心是以人为本,基本要求是全面协调可持续发展。作为民兵预备役工作一线指挥部的人武部党委班子,要深刻理解科学发展观基本内涵,用科学发展观
位于浦东与南汇交界处的张江镇沔北村,由于地理位置相对较偏,村经济一度发展比较缓慢。最近几年来,借助张江、孙桥两大园区的品牌效应,沔北村党支部及时调整工作思路,转变经
介绍了公路建设对环境的影响因素,从公路的设计、施工等方面进行了论述,阐述了在公路建设中大气污染、景观破坏等对环境的影响,指出只有增强环境保护意识,大力建设环保型、生
《江泽民文选》的出版发行,是党和国家政治生活中的一件大事,也是马克思主义在中国化进程中的又一里程碑式一件大事,为号召全党全国各族人民学好用好《江泽民文选》,党中央
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
同义词在英语词汇中占有很大的比重。正确恰当地使用同义词是中国英语学习者突破英语词汇的重要环节,也是提高英语写作及交际能力的关键。 本文采用基于语料库的研究方法,定
英语是交流的重要工具。作为传播知识和文化的载体,英语教材是英语课程的核心。随着英语教育的繁荣发展,英语教材也以惊人的速度不断地更新。在新课标(2001)版的指导下人教版新