论文部分内容阅读
2004年6月1日,旨在规范中国翻译服务市场,提升翻译服务水平的《翻译服务规范》出台了,这是具有三千多年翻译历史的中国的首部翻译行业规范。它的出台,标志着中国翻译服务行业的成熟,从此中国翻译服务行业有望在该部规范的指引下,朝着健康、有序、和谐的方向发展。
在认真研读了该部规范的各条规定之后,笔者发现该部规范尚有许多不足之处,诸多条款仍然值得商榷。于是,笔者就有了对这部规范进行深入研究的念头。对于一部翻译服务规范的研究,在翻译学领域里还是鲜有学者涉足。是对该部规范内容进行一番文本的分析研究,还是对于该部规范出台的历史和现实的背景进行考察,还是研究对这部规范的看法,这些都是让笔者困惑的地方。在认真听取导师,同学的意见的基础上,笔者最终决定将研究的重点放在对于这部规范的看法上。这样的研究具有较高的实用价值。一方面,通过对该部规范的部分使用者的问卷研究,笔者可以知道该部规范是否具备了在翻译服务行业里进行推广使用的可能。如果尚不能推广,那么需要做那些方面的修改,从而使之进一步完善。另一方面,通过问卷调查,笔者能够了解目前国内翻译理论的学习者、研究者和翻译服务行业的从业者对于翻译服务行业的看法。而他们的看法可以作为修订该部规范的重要参考资料。
为了能够获得第一手的材料,笔者调查了与翻译服务行业息息相关的三类对象。首先是翻译专业的研究生。翻译专业的研究生,不但具备了必须的理论修养,而且相当多的同学都有过从事翻译服务的经历,他们也将是中国未来翻译服务市场的主力军。其次,笔者的调查对象是目前活跃在翻译理论和实践领域的翻译家和理论家。通过网络和《中国翻译》,《中国科技翻译》,《外语界》等杂志,笔者收集到他们的联系方式。他们是目前中国翻译服务的顶梁柱,由于他们孜孜不倦的工作,才有了中国目前翻译理论和实践的蓬勃发展和日益壮大。他们对于这部规范寄予了厚望,也充满了期待。因此,他们中的大多数人都非常愿意就这部规范发表自己的看法,提出自己的意见和建议,这些都是宝贵的第一手资料。笔者所调查的第三类对象是翻译服务公司。一方面,翻译服务行业得以发展,壮大,离不开翻译公司,而另一方面,翻译公司水平的层次不齐,却又是导致目前翻译服务质量低劣的重要原因。《翻译服务规范》的出台能够解决这样一个矛盾吗?翻译公司又是如何看待这部规范的?通过对翻译公司的调查,笔者希望能够找到这些问题的答案。
经过对回馈的问卷进行整理和分析,笔者得到了以下的几点发现:
第一,在《翻译服务规范》的术语定义条款中,部分术语的解释缺乏科学性。如:“翻译服务”被定义为“为顾客提供两种以上语言转换服务的有偿经营行为”。该定义就未能包括“两种语言的转换服务”,不够严谨。
第二,《翻译服务规范》中对于翻译服务方条件的规定,内容过于简单,可操作性弱。如:“对原文和译文的驾驭能力”,“翻译经验”等,过于含糊。
第三,《翻译服务规范》未能对翻译服务顾客的义务做出明确的规定,不利于保护翻译服务方的合法权利。翻译服务顾客在要求翻译服务方为其提供服务的同时,也应该履行自己应尽的义务,如按时支付翻译费用,及时提供与翻译相关的背景资料等。
第四,在保护译者知识产权方面,《翻译服务规范》非但没有能够起到保护译者知识产权的作用,反而会使这个问题变得更加棘手。在制定行业规范时,应该在借鉴别国经验的同时,充分利用现有的法律法规,从而使行业规范更加具有信度和可操作性。而在《翻译服务规范》中对于翻译版权的规定就没有能够充分吸收《中华人民共和国著作权法》中的合理因素。