语域理论在法律翻译中的应用

被引量 : 0次 | 上传用户:star225
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译研究离不开语言学的支持。近年来,中外不少语言学家借助系统功能语言学的研究成果,从话语分析的新视角来研究翻译问题,取得了丰硕成果。语域理论,是韩礼德等语言学家在把语言同社会和人放在一起来加以考察和研究的过程中发展起来的语言学理论,它揭示了不同情景下语言变体的总体原则。语域理论将具体的语言变体放在具体的文化语境和情景语境中进行研究,将语言的概念意义,人际意义及语篇意义有机地结合起来,进行理解和解释,实际上就是同时兼顾了语言内部的纯语言意义与语言的社会意义与功能。根据语域理论,韩礼德认为,翻译过程中译者应使译文再现原文的语域特征,恰当表现原文赖以产生的语场、语式、语旨,使译文与原文的语域特征达成一致。因此本文分别从语域的三个变项一语场、语式、语旨分析了如何再现原文的语域特征,从而达到语域对等。本文讨论了韩礼德的语域理论在英汉法律翻译的领域中的运用。根据韩礼德的定义,语域是某一文化的成员所选择的通常与某个情景语境相联系的语义组合,它是社会系统和语言系统的一个接口。具体的语域都体现在真实的语篇之中,并且由话语范围、话语体式和话语方式决定。这三个话语参数有具体的词汇、语法、句法和其他语言层面上的特征。认识和把握它们,辨别出源语语篇的语域,并在目的语语篇中建立起语域对等,才能生成同原文相近的语篇。法律语言作为一个特殊语域,具有区别于普通日常语言的独特的表达手段系统,并具有一套专业化的词语体系和独具的法律专业的风格特色。它的各个成分实现的是社会意义,而其本身是由语言形式体现的。在法律翻译过程中,译者不仅会遇到语言上的问题,更会遇到与社会因素密切相关的问题。本文采用奈达的“功能对等”作为评判翻译的参考标准,结合具体的翻译实践和大量的法律翻译实例,依次分析三个变量在原文与译文中的对等现象,然后对一些不对等现象进行分析,最终,得出以下结论:语域理论对法律翻译中原文的分析有重要参照作用;法律翻译必须注意原文与译文的语域对等;将语域理论引入法律翻译领域有一定的实践和理论意义。
其他文献
天然羊毛纤维具有很多优异的性能,是高档面料的首选材料。但可用于纺织加工的优质羊毛比例很少,大部分羊毛被废弃,造成资源的极大浪费。如何开发、利用这些羊毛资源已引起广
“以苏为鉴”作为毛泽东为代表的中国共产党人探索中国社会主义建设道路的基本方针 ,其内涵和重心在实践中经历了一个前后演化的过程 ,对我国社会主义建设曾产生十分重要的影
采用不同播种密度、不同覆土厚度、种子不同摆放方式,在湖南省森林植物园对核桃进行播种育苗试验。结果表明,采用不同覆土厚度和种子不同摆放方式,核桃的播种发芽率差异极显
我国的毒品犯罪发展有这样一个趋势:"农村包围城市"--犯罪主体以农民为主,区域是从农村逐步向城市扩展.尽管农村毒品犯罪的基本原因大致相同,但不同地区又有其特定的因素,豫
本研究首先根据Riding等人认知风格理论,编制了中国版认知风格测量工具(CCSA,Chinese Cognitive Style Analysis),并采用该CCSA认知风格测量工具和刘电芝等人编制的中学数学
为解决实际交通智能监控系统中视频传感器平台因移动或外部因素的影响发生晃动,导致视频运动目标检测跟踪性能下降的问题,文章提出了基于改进SIFT算法的精确配准动目标检测跟
所谓促音,既是一个音声学的概念,同时也是一个音韵学的概念。然而,两个概念并不是同一回事。本文通过明确音韵学上促音的定义,来证明音声学的促音并不等同于音韵学的促音。因
在经济全球化和世界一体化的趋势下,法律翻译,作为中西方交流的桥梁,在国际交流与合作事务中起着举足轻重的作用。虽然目前对法律翻译的需求越来多,然而法律翻译的研究却相对
地球自转会带来许多非惯性系效应,利用这些效应定量测量地球的自转角速度,是物理学实验研究的一个重要方面,其中,布拉维摆不仅可以定性地体现出地球自转的效应,更是一种精密
中国素有调解的传统,传统调解制度已经成为中国古代法律文化的基本特征之一。传统调解经过长期的传承和积淀,形成了诉讼外调解和诉讼内调解两种形式,在清代发展得较为完善。