论文部分内容阅读
本文是一篇翻译实践报告,翻译项目是纽约时报新闻的英译,资料主要包括纽约时报上的国内、国际新闻,涉及到时事、政治、文化、健康等几个领域。新闻在人们的生活中起着重要作用,是人们迅速获取信息的有效途径,也是人们生活中的调剂品。因此,新闻文本译文的质量直接关系到信息是否能有效地传递。而中国和美国作为世界上的两个大国,在政治、经济和文化等多个领域都有合作和交流,信息的传递对于两国间友谊的发展十分重要。因此,新闻的翻译在两国关系的发展中起着纽带的作用。本实践报告旨在对新闻翻译过程中遇到的典型问题进行归纳总结,并提出解决方案。笔者主要从新闻标题和委婉语两个方面着手,以10篇不同领域的新闻翻译作为研究基础,总结出相应的翻译策略。在此次翻译实践完成之后,笔者从理解、表达和校对三个方面总结出在翻译实践当中得到的经验教训。从新闻标题方面来看,笔者特意选取了小词这个新闻标题中的典型现象。由于新闻文体的特殊性,需要利用有限的篇幅,简明扼要地表达文章主旨,因此要求用词短小凝练,小词在新闻标题中起着四两拨千斤的效用。小词虽然短小精悍,但笔者在翻译时,采用以"小"变"大"的策略,即把一些短小并且含义简单的词汇替换成范畴较大的词汇。从新闻委婉语方面来说,笔者认为,委婉语有粉饰语言、减免尴尬的作用。而新闻中的委婉语能缓和矛盾,转移公众注意力。在翻译委婉语时,委婉义的保留十分重要。在委婉语的委婉义可以清楚表达句子意思时,直接使用委婉含义;而当委婉义不能清楚表达句子意思时,则要采用本义括号加注委婉义的方法,以帮助读者理解不同的文化差异和背景知识。