论文部分内容阅读
人们传统上认为科技研究文章的语言应该是清晰、准确和精确的,然而,模糊语言的适当运用却可以使文章更加准确和得体。众所周知,在写作和交流中会出现大量的模糊语言,而模糊限制语就是其中最常见也是最重要的一部分。人们往往用各种策略表达他们的观点和态度,模糊限制语作为其中之一可以使人们的看法更加得体和可接受,一定程度上更加客观,因此,从这个意义上来说,模糊限制语在文化交流中不可或缺。
鉴于以上观点,本文对本族语分别为英语和汉语的作者所写的科技论文英文摘要中模糊限制语的使用情况作了对比研究,所选文章均来自国内外的核心期刊,本文目的在于找出模糊限制语使用的异同——如果有的话。本研究采用普林斯的研究模式,以此来收集和分析数据。两个语料库为作者自建,即ENAs和CAs(English native authors and Chinese authors),采用定量和定性对比研究的方法比较了两个语料库模糊限制语的分布和出现频率。另外本文也力求总结模糊限制语使用的效果并找出造成使用情况不同的原因,
本文发现,在模糊限制语使用的范围、种类和形式上两语料库存在明显不同。研究表明:与英语为母语的作者比较起来,中国作者在使用模糊限制语方面不太熟练,或者说他们很难将英文恰到好处地翻译成英文。通过对比研究,发现了一些造成这些不同的因素,比如文化差异、英语水平、模糊限制语使用的意识等等。同时也总结了一些模糊限制语在科技论文中的作用以供中国研究者参考,最后提出一些在教学上有用的建议。